Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 28, 2020 - Issue 1
774
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Intelligibility and the reception of translations

ORCID Icon
Pages 24-42 | Received 01 Aug 2018, Accepted 20 Apr 2019, Published online: 16 May 2019

References

  • Ahuvia, A. (1991). Exegesis on the Tanakh (IDF ed.). Tel Aviv: Adi. [in Hebrew].
  • Ahuvia, A., & Shay, D. (1991–1993). An annotated Tanakh for the school. Approved by the ministry of education and culture. Giv’atayim: Masada.
  • Andringa, E. (2006). Penetrating the Dutch polysystem: The reception of Virginia Woolf, 1920-2000. Poetics Today, 27(3), 501–568. doi: 10.1215/03335372-2006-001
  • Armony, O. (2008). Let there be translation. News of the kibbutz. Retrieved from http://www.kibbutz.org.il/itonut/2008/hakibutz/080523_ahuvia.htm
  • Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: The Turkish case. Perspectives, 21, 257–271. doi: 10.1080/0907676X.2012.702395
  • Berk Albachten, Ö. (2014). Intralingual translation: Discussions within translation studies and the case of Turkey. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 573–585). Malden, MA: Wiley Blackwell.
  • Berns, M. (2008). World Englishes, English as a lingua franca, and intelligibility. World Englishes, 27(3-4), 327–334. doi: 10.1111/j.1467-971X.2008.00571.x
  • Brems, E. & Ramos Pinto, S. (2013). Reception and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, vol. 4 (pp. 142–147). Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Catford, J. (1950). Intelligibility. ELT Journal, V, 7–15. doi: 10.1093/elt/V.1.7
  • Charlap, L. (2017). On a pioneer intralingual translation of the Bible: Linguistic and discursive lines of the Parṥegen of the Book of Amos by Yosef Klausner. Helkat Lashon, 50, 139–162. [in Hebrew].
  • Crossley, S. A., Greenfield, J., & McNamara, D. S. (2008). Assessing text readability using cognitively based indices. TESOL Quarterly, 42(3), 475–493. doi: 10.1002/j.1545-7249.2008.tb00142.x
  • Delabastita, D. (2017). He shall signify from time to time. Romeo and Juliet in modern English. Perspectives, 25(2), 189–213. doi: 10.1080/0907676X.2016.1234491
  • Even-Zohar, I. (2010). Factors and dependencies in culture. Papers in Culture Research, Tel Aviv University: Unit of culture research. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.477.787&rep=rep1&type=pdf
  • Gooskens, C. (2007). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(6), 445–467. doi: 10.2167/jmmd511.0
  • Gooskens, C., & Heeringa, W. (2004). Perceptive evaluation of Levenshtein dialect distance measurements using Norwegian dialect data. Language Variation and Change, 16(3), 189–207. doi: 10.1017/S0954394504163023
  • Fish, S. (1980). Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge: Harvard University Press.
  • Hansen-Schirra, S., & Gutermuth, S. (2015). Approaching comprehensibility in translation studies. In K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 53–76). Berlin: Frank & Timme.
  • Hartom, E. S., & Cassuto, M. D. (1956–1961). Tanakh. Tel Aviv: Yavneh. [in Hebrew].
  • von Heydebrand, R. & Winko, S. (1996). Einführung in die Wertung von Literatur: Systematik—Geschichte—Legitimation [ Introduction to the evaluation of literature: Systematics-history-legitimation] Paderborn: Schöningh.
  • Hill-Madsen, A. (2015). The ‘unpacking’ of grammatical metaphor as an intralingual translation strategy: From de-metaphorisation to clausal paraphrase. In K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 195–226). Berlin: Frank & Timme.
  • Holzman, G & Zuckermann, G. (2019). Ram Venisa: Tanakh Ram vehitkabluto bakhevra haisraelit [ The RAM translation of the Hebrew Bible into Israeli: A sociolinguistic analysis], Iyunim BeKhhinukh, 17-18-19, 369–391.
  • Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. London: Routledge.
  • Kachru, B. B. (2008). The first step: The Smith paradigm for intelligibility in world Englishes. World Englishes, 27(3/4), 293–296. doi: 10.1111/j.1467-971X.2008.00567.x
  • Karas, H. (2016a). Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target, 28(3), 445–466. doi: 10.1075/target.28.3.05kar
  • Karas, H. (2016b). On the (non?) reception of the Ram Bible. Hebrew, a Living Language, VII, 367–386. [in Hebrew].
  • Klausner, J. (1942). Sefer Amos im Parshegen be-Tseruf Mehkar Meforat al Ishiuto shel Amos HaNavi, Semano U-Nevuato [ Book of Amos in paraphrase, with a detailed research on the personality and prophecies of Amos. In Hebrew]. Tel Aviv: Sreberk.
  • Koren, D. (2014). A literary critic taught Bible in junior high and returned with gloom conclusions [in Hebrew]. Haaretz, Retrieved from http://www.haaretz.co.il/misc/1.1288669
  • Lee, V. (2010). Five questions for Avraham Ahuvia. Haaretz. Retrieved from https://www.haaretz.co.il/literature/1.1223084
  • Maksymski, K., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. ( Eds.). (2015). Translation and comprehensibility. Berlin: Frank & Timme.
  • Melamed, A. (2002). 10 good reasons to read the Bible [in Hebrew]. Ynet. Retrieved from http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-2119736,00.html
  • Munro, M. J., Derwing, T. M., & Morton, S. L. (2006). The mutual intelligibility of L2 speech. Studies in Second Language Acquisition, 28, 111–131. doi: 10.1017/S0272263106060049
  • Netanyhau, B. (2011, January 18). Netanyahu’s speech at the Prime Minister’s Convention of the Hebrew Language. Retrieved from http://www.pmo.gov.il/MediaCenter/Speeches/Pages/speechsafa180111.aspx
  • Nelson, C. L. (2008). Intelligibility since 1969. World Englishes, 27(3/4), 297–308. doi: 10.1111/j.1467-971X.2008.00568.x
  • Nisbeth Jensen, M. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. In K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 163–194). Berlin: Frank & Timme.
  • Pickering, L. (2006). Current research on intelligibility in English as a Lingua Franca. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 219–233. doi: 10.1017/S0267190506000110
  • Pym, A. (1998). Note on a repertoire for seeing cultures. Target, 10(2), 357–361. doi: 10.1075/target.10.2.10pym
  • Pym, A. ([1992] 2010). Translation and text transfer. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Rajadurai, J. (2007). Intelligibility studies: A consideration of empirical and ideological issues. World Englishes, 26(1), 87–98. doi: 10.1111/j.1467-971X.2007.00490.x
  • Rajagopalan, K. (2010). The soft ideological underbelly of the notion of intelligibility in discussions about ‘world Englishes’. Applied Linguistics, 31(3), 465–470. doi: 10.1093/applin/amq014
  • Sakai, N. (2006). Translation. Theory, Culture & Society, 23(2-3), 71–78. doi: 10.1177/0263276406063778
  • Sakai, N. (2009). How do we count a language? Translation and discontinuity. Translation Studies, 2(1), 71–88. doi: 10.1080/14781700802496266
  • Schmid, B. (2008). A duck in rabbit’s clothing – Integrating intralingual translation. In M. Kaiser-Cooke (Ed.), Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven (pp. 19–80). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Sewell, A. (2010). Research methods and intelligibility studies. World Englishes, 29(2), 257–269. doi: 10.1111/j.1467-971X.2010.01641.x
  • Shalev, M. (1985). Tanach Achshav [Bible now. In Hebrew]. Tel Aviv: Schocken.
  • Shalev, M. (2008). Reshit, Pe’amim Rishonot BaTanakh [ Beginnings: Reflections on the Bible’s intriguing firsts]. Tel Aviv: Am Oved.
  • Smith, L., & Nelson, C. L. (1985). International intelligibility of English: Directions and resources. World Englishes, 4(3), 333–342. doi: 10.1111/j.1467-971X.1985.tb00423.x
  • Toury, G. (1995/2012). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
  • Whyatt, B., Kajzer-Wietrzny, M., & Stachowiak, K. (2017). Intralingual and interlingual translation. Designing a comparative study of decision-making processes in paraphrase and translation. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition. Between cognition, computing and technology (pp. 135–158). Amsterdam: Benjamins.
  • Wolfer, S. (2015). Comprehension and comprehensibility. In K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 33–51). Berlin: Frank & Timme.
  • Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54, 795–812. doi: 10.7202/038904ar
  • Zuckermann, G. (2008). Israelit Safa Yafa [ Israeli – A beautiful language]. Tel Aviv: Am Oved. (In Hebrew).
  • Zuckermann, G. (2009). Hybridity versus revivability: Multiple causation, forms and patterns. Journal of Language Contact, 2, 40–67. doi: 10.1163/000000009792497788
  • Zumthor, P. (1980). Parler du Moyen Âge. Paris: Minuit.
  • Reactions Analyzed [all in Hebrew]
  • [Note: Haaretz, Makor Rishon and Yedioth Aharonoth are traditional newspapers which also have websites. Nrg used to be a major news site]
  • Amit, Y. (2009, May). A new cover with no old book. On the Bible Translations into Modern Hebrew. Lecture presented in the conference Old Texts in a New Dress, Bar-Ilan University.
  • Bar-On, Y. (2010, November 12). And he said, and he went, and he asked what it means, Dyokan, Makor Rishon, pp. 16–20.
  • Ben, M. (2010). Big Ben: The 7-11 of tears. nrg. Retrieved from http://www.nrg.co.il/online/47/ART2/176/735.html
  • Bornstein, D. (2008, September 19). Back to the Tower of Babel. Yedioth Ahronoth, [7 days supplement].
  • Cohen, H. A. (2012). The language of the Bible – A foreign langauge? Ha’ivrit, 60(3-4), 122–126. [In Hebrew].
  • Dover, O. (2011). Why aren’t they enthusiastic about the Bible any more? Retrieved from Mikra Revivim: http://mikrarevivim.blogspot.co.il/2011/10/blog-post_30.html
  • Ginzburg, E. (2010). Parents want children to get an A. Haaretz [Literary Supplement]. Retrieved from http://www.haaretz.co.il/literature/1.1230292
  • Heitner, U. (2008). A cultural terrorist attack. Israblog. Retrieved from http://israblog.nana10.co.il/blogread.asp?blog=272685&blogcode=9651071
  • Mazor, L. (2009). The translation of the Bible in Hebew. Beit Mikra, 54(1), 126–166.
  • Orbach, U. (2008, August 17). Bible is a difficult language. Ynet. Retrieved from http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3583418,00.html
  • Perry, M. (2010, November 21). Why are you bringing along a married woman. Retrieved from http://www.newlibrary.co.il/page_894
  • Rosenthal, R. (2008). The Bible is the victim. nrg. Retrieved from http://www.nrg.co.il/online/1/ART1/785/638.html
  • Sapir-Wietz, C. (2011, June 7). Bible: The next generation. nrg. Retrieved from http://www.nrg.co.il/online/47/ART2/248/508.html
  • Schwarzwald, O. (2010). Between Biblical Hebrew and contemporary Hebrew. Ha-Ivrit, 58(4), 203–220.
  • Walden, T., & Deutscher, G. (2009, April 24). The unclear urge to call the Hebrew language ‘Israeli’. Haaretz.
  • Zuckermann, G. (2010, December 17). Israelis do not understand the Bible. Haaretz. Retrieved from http://www.haaretz.co.il/opinions/1.1235512
  • Zuckermann, G., & Holzman, G. (2012). Red el haam: al hamahapakh hanidrash behoraat tanakh velashon beisrael [ Let my people know!: Towards a revolution in the teaching of the Hebrew Bible]. Gilui Daat, 1, 13–31.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.