Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 28, 2020 - Issue 1
1,879
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers

ORCID Icon &
Pages 126-143 | Received 09 Nov 2018, Accepted 02 Jun 2019, Published online: 04 Jul 2019

References

  • Barghout, A., Rosendo, L. R., & García, M. V. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Interpreting, 61(3), 305–334.
  • Barik, H. (1973). Simultaneous interpretation: Quantitative and linguistic data. Language and Speech, 18, 272–297. doi: 10.1177/002383097501800310
  • Barranco-Droege, R. (2015). Minimización de problem triggers y optimización de la calidad en interpretación simultánea: El impacto de la gestión de las pausas por el orador sobre la transmisión de sentido [Minimizing problem triggers and optimizing quality in simultaneous interpreting: The impact of the speaker’s pause management on fidelity] (Doctoral dissertation). Universidad de Granada.
  • Boersma, P. (2001). Praat, a system for doing phonetics by computer. Glot International, 5(9/10), 341–345.
  • Cardoen, H. (2018). Efficient note-taking in consecutive interpreting. Qualitative notes as a polymorph tool (Doctoral dissertation). University of Antwerp.
  • Cheung, A. K. F. (2008). Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum: Revue Internationale D’interprétation et de Traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 6(2), 23–38. doi: 10.1075/forum.6.2.02kfc
  • Christoffels, I., & de Groot, A. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll, & A. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454–479). New York: Oxford University Press.
  • Christoffels, I., de Groot, A., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324–345. doi: 10.1016/j.jml.2005.12.004
  • Dailidėnaitė, A., & Noreikaitė, V. (2010). The relation between the speech delivery rate and quality in simultaneous interpretation. Vertimo Studijos, 3, 9–22. doi: 10.15388/VertStud.2010.3.10585
  • De Groot, A., & Christoffels, I. (2006). Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 9(2), 189–201. doi: 10.1017/S1366728906002537
  • Desmet, B., Vandierendonck, M., & Defrancq, B. (2018). Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology (pp. 13–27). Berlin: Language Science Press.
  • Eckstein, M., Guerra-Carrillo, B., Singley, A. M., & Bunge, S. (2017). Beyond eye gaze: What else can eyetracking reveal about cognition and cognitive development? Developmental Cognitive Neuroscience, 25, 69–91. doi: 10.1016/j.dcn.2016.11.001
  • Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of languages in simultaneous interpreters. Brain and Language, 41, 1–42. doi: 10.1016/0093-934X(91)90108-D
  • Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 52–67). London: Routledge.
  • Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta: Translators’ Journal, 20(2), 119–128. doi: 10.7202/002885ar
  • Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165–207). New York: Gardner Press.
  • Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Gile, D. (1999). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes, 23, 153–172.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (revised edition). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Holmqvist, K., Nystrom, M., Anderson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H., & van de Weiter, J. (2015). Eye tracking. A comprehensive guide to methods and measures. Oxford: Oxford University Press.
  • Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpreting and other language tasks. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48A, 598–612. doi: 10.1080/14640749508401407
  • Jacob, R. J. K., & Karn, K. S. (2003). Eye tracking in human-computer interaction and usability research: Ready to deliver the promises. In J. Hyönä, R. Radach, & H. Deubel (Eds.), The mind’s eye: Cognitive and applied aspects of eye movement research (pp. 573–605). Oxford: Elsevier.
  • Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
  • Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In A. Pym, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 103–111). Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili.
  • Korpal, P. (2017). Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Korpal, P., & Stachowiak, K. (2013). Numerical data processing in simultaneous interpreting: Does visual input facilitate the process? Poster presented at the 11th symposium of psycholinguistics, Tenerife, Spain.
  • Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting: Examples from a case-study. Hermes, 26, 39–63.
  • Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, XLIX(2), 294–306. doi: 10.7202/009352ar
  • Lederer, M. (1981). La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris: Minard.
  • Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42. doi: 10.1075/intp.6.1.04liu
  • Mazza, C. (2001). Numbers in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 11, 87–104.
  • Moser-Mercer, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application.”. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language communication and interpretation (pp. 353–368). New York: Plenum Press.
  • Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting, 3(1), 47–64. doi: 10.1075/intp.3.1.03mos
  • Moser-Mercer, B., Casado, B., & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In E. Dimitrova, & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives (pp. 107–131). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Obler, L. (2012). Conference interpreting as extreme language use. International Journal of Bilingualism, 16(2), 177–182. doi: 10.1177/1367006911403199
  • Padilla, P., Bajo, M. T., Cañas, J., & Padilla, F. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 61–71). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
  • Pinochi, D. (2009). Simultaneous interpretation of numbers: Comparing German and English to Italian. An experimental study. The Interpreters’ Newsletter, 14, 33–57.
  • Pöchhacker, F. (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge.
  • Riccardi, A. (1996). Language-specific strategies in simultaneous interpreting. In C. Dollerup, & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Papers from the third language International conference, Elsinore, Denmark, 9–11 June 1995 (pp. 213–222). Amsterdam: John Benjamins.
  • Seeber, K. (2005). Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen von SOVStrukturen aus dem Deutschen. In A. Künzli (Ed.), Empirical research into translation and interpreting: Processes and products (pp. 123–140). Neuchâtel: Institut de linguistique de l’Université de Neuchâtel.
  • Seeber, K. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting. Existing theories – New models. Interpreting, 13(2), 176–204. doi: 10.1075/intp.13.2.02see
  • Seeber, K. (2012). Multimodal input in simultaneous interpreting: An eye-tracking experiment.”. In L. Zybatov, A. Petrova, & M. Ustaszewski (Eds.), Proceedings of the 1st international conference TRANSLATA, translation and interpreting research: Yesterday – Today – Tomorrow (pp. 341–347). Frankfurt: Peter Lang.
  • Seeber, K. (2013). Multimodal processing during simultaneous interpreting – evidence from an eye-tracking study. Poster presented at the 17th European conference on eye movements, Lund, 11–16 August 2013.
  • Seeber, K. (2017). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schweiter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 461–475). New Jersey: John Wiley & Sons.
  • Seeber, K., & Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242. doi: 10.1177/1367006911402982
  • Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 12, 37–49.
  • Stachowiak, K. (2017). Eye movements and gestures as correlates of language processing in consecutive and simultaneous interpreting (Doctoral dissertation). Adam Mickiewicz University, Poznań.
  • Sunnari, M. (1995). Processing strategies in simultaneous interpreting: ‘saying it all’ vs. Synthesis. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 109–119). Turku: University of Turku.
  • Tiselius, E. (2013). Expertise without deliberate practice? The case of simultaneous interpreters. The Interpreters' Newsletter, 18. Accessed 2 June 2016. https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9748/1/Tiselius_Interpreters18.pdf.
  • Tommola, J., & Niemi, P. (1986). Mental load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study. In L. S. Evensen (Ed.), Nordic research in text linguistics and discourse analysis: Papers from the first NORDTEXT symposium, Trondheim, August 15–18, 1985 (pp. 171–184). Oslo: Tapir.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.