Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 5
1,565
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters

&
Pages 761-777 | Received 04 Apr 2019, Accepted 27 Nov 2019, Published online: 01 Jan 2020

References

  • Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8, 149–174. doi: 10.1075/intp.8.2.03bar
  • Besien, V. F., & Meuleman, C. (2004). Dealing with speakers’ errors and speakers’ repairs in simultaneous interpretation. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 1, 59–81. doi: 10.1080/13556509.2004.10799168
  • Blackmer, E. R., & Mitton, J. L. (1991). Theories of monitoring and the timing of repairs in spontaneous speech. Cognition, 39, 173–194.
  • Brédart, S. (1991). Word interruption in self-repairing. Journal of Psycholinguistic Research, 20, 123–137. doi: 10.1007/BF01067879
  • Cenoz, J. (1998). Pauses and communication strategies in second language speech. College Student, 11, 1–11.
  • Cowan, N. (2000). Processing limits of selective attention and working memory: Potential implications for interpreting. Interpreting, 5, 117–146. doi: 10.1075/intp.5.2.05cow
  • Dailidėnaitė, A. (2009). Directionality: Types and frequency of repairs in simultaneous interpretation. Vertimo Studijos, 2, 9–25. doi: 10.15388/VertStud.2009.2.10600
  • Dimitrova, B. E., & Tiselius, E. (2014). Retrospection in translation and interpreting: Explaining the process? Minding Translation (MonTI Special Issue), 1, 177–200. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.5
  • Dong, Y., & Zhong, F. (2017). Interpreting experience enhances early attentional processing, conflict monitoring and interference suppression along the time course of processing. Neuropsychologia, 95, 193–203. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2016.12.007
  • Gass, S. M., & Mackey, A. (2000). Stimulated recall methodology in second language research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Henderson, L., & Tallman, J. (2006). Stimulated recall and mental models: Tools for teaching and learning computer information literacy. Lanham, MD: The Scarecrow Press, Inc.
  • Herring, R. (2018). “I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about”: Online self-regulation in dialogue interpreting. Thèse de doctorat: Univ. Genève, no. FTI 31. doi: 10.13097/archive-ouverte/unige:108626
  • Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkonnen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 27–52). Amsterdam, NL: John Benjamins.
  • Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: gunter Narr.
  • Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 1, 118–138. doi: 10.7202/003333ar
  • Kormos, J. (1998). A new psycholinguistic taxonomy of self-repairs in L2: A qualitative analysis with retrospection. Even Yearbook EL TE SEAS Working Papers in Linguistics, 3, 43–68.
  • Levelt, W. (1983). Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 14, 41–104. doi: 10.1016/0010-0277(83)90026-4
  • Liang, J., Fang, Y., Lv, Q., & Liu, H. (2017). Dependency distance differences across interpreting types: Implications for cognitive demand. Frontiers in Psychology, 8, 1–10. doi: 10.3389/fpsyg.2017.02132
  • Liang, J., Lv, Q., & Liu, Y. (2019). Quantifying interpreting types: Language sequence mirrors cognitive load minimization in interpreting tasks. Frontiers in Psychology, 10, 1–12. doi: 10.3389/fpsyg.2019.00285
  • Liang, J., Mao, Q., & Wang, Y. (2015). 口译学习训练对源语加工的影响 [Influence of formal training on interpreting learners’ reading comprehension]. 应用心理学, 2, 99–106.
  • Lin, Y., Lv, Q., & Liang, Y. (2018). Predicting fluency with language proficiency, working memory, and directionality in simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology, 9. doi: 10.3389/fpsyg.2018.01543
  • Liu, M. (2009). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting & translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 159–177). Amsterdam: John Benjamins.
  • Liu, S. (2012). 翻译过程中意义运作机制的认知研究 [A cognitive study of efficiency and mechanism of lexical access in translation]. 中国翻译, 4, 24–20.
  • Lv, Q., & Liang, J. (2019). Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27, 91–106. doi: 10.1080/0907676X.2018.1498531
  • Macías, M. P. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8, 25–43. doi: 10.1075/intp.8.1.03pra
  • Mária, B., & Judit, B. (2016). Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. Forum, 2, 194–210. doi: 10.1075/forum.14.2.02bak
  • Mizuno, A. (2017). Simultaneous interpreting and cognitive constraints. Bull. Coll. Lit., 578, 1–28.
  • Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Interpreting, 7, 27–49. doi: 10.1075/intp.7.1.03pet
  • Plevoets, K., & Defrancq, B. (2016). The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies, 11, 202–224. doi: 10.1075/tis.11.2.04ple
  • Pöchhacker, F. (2012). Interpreting quality: Global professional standards. In W. Ren (Ed.), Interpreting in the age of globalization: Proceedings of the 8th National conference and international forum on interpreting (pp. 305–318). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Schegloff, E., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(2), 361–382.
  • Shamy, M., & de Pedro Ricoy, R. (2017). Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees. Translation and Interpreting, 9(1), 51–71. doi: 10.12807/ti.109201.2017.a05
  • Shen, M., & Liang, J. (2015). 专业译员与学生译员在同传中的工作记忆对比研究——以“高风险省略”现象分析为例 [A comparative study on working memory between professional interpreters and student interpreters in simultaneous interpreting through analysis of their high-risk omissions]. 外国语, 2, 47–56.
  • Shen, M., Lv, Q., & Liang, J. (2019). A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting. Translation and Interpreting Studies, 14, 135–158. doi: 10.1075/tis.00034.she
  • Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpreting: A descriptive analysis. The Interpreters Newsletter, 10, 103–112. Retrieved from http://etabeta.univ.trieste.it/dspace/bitstream/10077/2455/1/06.pdf
  • Wang, B., & Li, T. (2015). An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23, 124–142. doi: 10.1080/0907676X.2014.948885
  • Wang, W., & Li, D. (2015). 汉英交替传译策略使用特征 [How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies]. 中国翻译, 6, 41–47.
  • Yu, W. (2017). Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: Implications for automatic assessment and pedagogy. Interpreting, 19, 47–68. doi: 10.1075/intp.19.1.03yu
  • Yudes, C., Macizo, P., Morales, L., & Bajo, M. (2013). Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters. Applied Psycholinguistics, 34, 1039–1057. doi: 10.1017/S0142716412000112
  • Zeng, J., & Hong, M. (2012). 学生译员汉译英连传口译中的自我修正研究 [Self-repair of student interpreters in C-E consecutive interpreting]. 外语与外语教学, 3, 68–71.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.