Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 1
666
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training

ORCID Icon
Pages 46-63 | Received 06 Dec 2018, Accepted 13 Nov 2019, Published online: 03 Jan 2020

References

  • Aston, G. (2009). Foreword. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. ix–ix). Amsterdam: John Benjamins.
  • Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (2009). Introduction. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 1–8). Amsterdam: John Benjamins.
  • Bennet, G. R. (2010). Using corpora in the language learning classroom: Corpus linguistics for teachers. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.
  • Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: Dictionaries, Googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22–38.
  • Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London/New York: Routledge.
  • Cappelli, G. (2007). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 39(1–2), 97–115.
  • Cappelli, G. (2016). English for tourism using translated texts in the classroom to improve writing skills. Lingue e Linguaggi, 17, 21–38.
  • De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 25–39.
  • Durán Muñoz, I. (2011). Tourist translations as a Mediation tool: Misunderstandings and difficulties. Cadernos de Tradução, 1(27), 29–49.
  • EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
  • Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: Challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora, 10(2), 351–380.
  • Frérot, C. (2016). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos de Tradução, 36(1), 36. doi: 10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36
  • Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375–391.
  • Gandin, S. (2016). Teaching and learning the language of tourism as an LSP: Corpus-based approaches. In D. Gallergo-Hernández (Ed.), New Insights into corpora and translation (pp. 93–110). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Giampieri, P. (2019). Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations. International Journal of Language Studies, 13(3), 1–16.
  • Giampieri, P. (in press). An offline corpus for legal translations into Italian: A case study with a land lease agreement. Altre Modernità. Retrieved from https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/archive
  • Hüning, M. (2008). TextSTAT (version 2.9). Retrieved from http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
  • Jensen, V., Mousten, B., & Laursen, A. L. (2012). Electronic corpora as translation tools: A Solution in practice. Communication & Language at Work, 1(1), 21–33.
  • Krüger, R. (2012). Working with corpora in the translation classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching, 2, 505–525.
  • Laursen, A. L. (2012). Electronic corpora as translation tools: A Solution in practice. Language at Work, 1(1), 20–32.
  • Laviosa, S., & Cleverton, V. (2006). Learning by translating: A contrastive methodology for ESP learning. Scripta Manent. Journal of the Slovene Association of LSP Teachers, 1(2), 3–12. Retrieved from http://www.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/2006_1/Contents2-1.html
  • López-Rodríguez, C. (2016). Using corpora in scientific and technical translation training: Resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Tradução, 36(1), 88–120.
  • López-Rodríguez, C., & Buendía-Castro, M. (2011). En busca de corpus online a la carta en el aula de traducción científica y técnica. Trans-kom, 41, 1–22.
  • Pastor, V., & Alcina, A. (2009). Search techniques in corpora for the training of translators. In I. Ilisei, V. Pekar, & S. Bernardini (Eds.), Proceedings of the International Workshop on Natural language Processing Methods and corpora in translation, Lexicography and language learning (pp. 13–20). Bulgaria: Incoma.
  • Rodríguez-Inés, P. (2008a). Translation into L2 in education and in real life, and how electronic corpora can help. In Presentation delivered at the Eighth Translation Conference: The Changing Face of Translation, Portsmouth: University of Portsmouth.
  • Rodríguez-Inés, P. (2008b). Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). Doctoral Dissertation. Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies. Retrieved from https://ddd.uab.cat/record/129868?ln=en
  • Rodríguez-Inés, P. (2009). Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 129–149). Amsterdam: John Benjamins.
  • Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic corpora and other information and communication technology tools. An integrated approach to translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251–282.
  • Sánchez-Gijón, P. (2009). Developing documentation skills to build do-ityourself corpora in the specialised translation course. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 109–127). Amsterdam: John Benjamins.
  • Scott, J. (2012). Towards Professional Uptake of DIY Electronic Corpora in Legal Genres. In: Salford Working Papers in Translation and Interpreting, 1, pp. 1–22. Salford: University of Salford. Retrieved from https://static1.squarespace.com/static/572775a507eaa04b686f4c15/t/5728e62bd51cd4809e7b0c45/1462298156468/2012_JRScott_OCTIS_DIYCorpora.pdf
  • Taylor, C. (1998). From language to language. London and New York: Routledge.
  • Ulisse. (2010). Rivista mensile di bordo. Anno XXXII, numero 310. Retrieved from https://www.alitalia.com/it_it/volare-alitalia/in-volo/ulisse-magazine.html
  • Varantola, K. (1998). Translators and their use of dictionaries. In B. T. S. Atkins (Ed.), Using dictionaries – studies of dictionary use by language learners and translators (pp. 179–192). Tübingen: Niemeyer.
  • Varantola, K. (2002). Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução, 1(9), 171–189.
  • Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55–70). Manchester & Northampton, MA: St. Jerome.
  • Vigier Moreno, F. J. (2016). Teaching the use of ad hoc corpora. Language and Law / Linguagem e Direito, 3(1), 100–119.
  • Vintar, Š. (2008). Corpora in translation: A Slovene Perspective. The Journal of Specialised Translation, 10, 40–55.
  • Wilkinson, M. (2006). Compiling corpora for use as translation resources. Translation Journal, 101. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/article910.htm
  • Williams, I. A. (1999). Corpus-based contrastive analysis and the translation of specialized texts. In MÁ Vega & R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción (pp. 515–522). Madrid: Universidad Complutense.
  • Zanettin, F. (2001). Swimming in words: Corpora, translation, and language learning. In G. Aston (Ed.), Learning with corpora (pp. 177–197). Houston, TX: Athelstan.
  • Zanettin, F. (2002). DIY corpora: The WWW and the translator. In B. Maia, J. Haller, & M. Ulrych (Eds.), Training the language services provider for the new millennium (pp. 239–248). Porto: Universidade do Porto.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.