References
- Agorni, M. (2012). Tourism communication: The translator’s responsibility in the translation of cultural difference. PASOS. Journal of Tourism and Cultural Heritage , 10 (4), 5–11. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048
- Baird, C. (2018, February 6). Japan Tourism Agency aims to draw more Western tourists amid boom in Asian visitors. The Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/news/2018/02/06/national/japan-tourism-agency-aims-draw-western-tourists-amid-boom-asian-visitors/#.Wqca9uhuaUk
- Chiaro, D. , & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food. The Translator , 21 (3), 237–243. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
- Cronin, M. (2000). Across the lines: Travel, language, translation . Cork University Press.
- Dann, G. (1996). The language of tourism: A socioloingustic perspective . CAB International.
- De Marco, A. (2015). Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation. The Translator , 21 (3), 310–326. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103098
- Dickins, J. (2012). Procedures for translating culturally specific items. In A. Littlejohn , & S. Mehta (Eds.), Language studies: Stretching the boundaries (pp. 43–60). Cambridge Scholars Publishing.
- Emmerich, M. (2013). Translation and translation studies in the Japanese context. Translation Studies , 6 (3), 352–354. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781485
- Everett, S. (2008). Beyond the visual gaze?: The pursuit of an embodied experience through food tourism. Tourist Studies , 8 (3), 337–358. https://doi.org/10.1177/1468797608100594
- Federici, E. (2007). What to do and not to do when translating tourist brochures. In C. de Stasio & O. Palusci (Eds.), The languages of tourism: Turismo e mediazione (pp. 99–112). Hoepli.
- Franco Aixelà, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Àlvarez , & C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
- Gandin, S. (2013). Translating the language of tourism. A corpus based study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences , 95 , 325–335. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.654
- Hatim, B. (1997). The translator as communicator . Routledge.
- Hickey, L. (2004). Perlocutionary pursuits: Persuading of/that/to. In M. P. N. Errasti , R. L. Sanz , & S. M. Ornat (Eds.), Pragmatics at work: The translation of tourist literature (pp. 57–79). Peter Lang.
- Hogg, G. , Liao, M.-H. , & O’Gorman, K. (2014). Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption. Tourism Management , 42 , 157–164. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.10.005
- Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Indian Journal of Applied Linguistics , 13 (2), 35–46.
- Ivir, V. (2004). Translation of culture and culture of translation. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb , 47 , 117–126.
- Japan rewrites tourism record after 28.7 million visited in 2017 . (2018, January 12). The Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/news/2018/01/12/national/japan-rewrites-tourism-record-28-7-million-visited-2017/#.WqcdBehubcs
- Katan, D. (2012). Translating the tourist gaze: From heritage and ‘culture’ to actual encounter. PASOS. Journal of Tourism and Cultural Heritage , 10 (4), 83–95. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.055
- Kavanagh, C. (2016). Religion without belief. https://aeon.co/essays/can-religion-be-based-on-ritual-practice-without-belief
- Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans , 2 , 33–42.
- Kwieciński, P. (2001). Disturbing strangeness: Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry . Wydawnictwo Edytor.
- Lazzari, A. (2006). The Web as a resource for the translation of culture-bound terms for tourism. In O. Palusci , & S. Francesconi (Eds.), Translating tourism. Linguistic/cultural representations (pp. 121–135). Editrice Università degli Studi di Trento.
- Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions . Multilingual Matters.
- Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In P. Kukkonen , & R. Hartama-Heinonen (Eds.), Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and translation studies in Kouvola (pp. 139–148). Helsinki University Press.
- Leppihalme, R. (2011). Realia. In Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 126–130). John Benjamins.
- Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: A study of techniques and factors. Perspectives , 27 (1), 20–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228
- Martinez, P. (2000). Problems of language use in the translation of tourist brochures: The systemic-functional grammar as a serviceable tool for translational decisions. In E. Ventola (Ed.), Discourse and community: Doing functional linguistics (pp. 273–290). Gunter Narr Verlag Tübingen.
- Mason, I. (2004). Textual practices and audience design: An interactive view of the tourist brochure. In M. P. N. Errasti , R. L. Sanz , & S. M. Ornat (Eds.), Pragmatics at work: The translation of tourist literature (pp. 157–176). Peter Lang.
- Narváez, I. C. , & Zambrana, J. M. V. (2014). How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña . The Journal of Specialised Translation , 21 , 71–112.
- Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives , 1 (2), 207–240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
- Newmark, P. (2001) . A textbook of translation . Prentice-Hall International. (Original work published 1988).
- Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained . St. Jerome Publishing. (Original work published 1997).
- Olk, H. M. (2001). The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students. (PhD), University of Kent, Canterbury (United Kingdom).
- Olk, H. M. (2012). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives , 21 (3), 344–357. https://doi.org/10.1080/0907676X.201.646279 doi: 10.1080/0907676X.2011.646279
- Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives , 15 (1), 30–48. https://doi.org/10.2167/pst003.0
- Petillo, M. (2012). Translating cultural references in tourism discourse: The case of the Apulian region. Altre Modernità: Rivista di Studi Letterari e Culturali , 1 , 248–263. https://doi.org/10.13130/2035-7680/2025
- Poncini, G. (2006). The challenge of communicating in a changing tourism market. In O. Palusci , & S. Francesconi (Eds.), Translating tourism: Linguistic/cultural representations (pp. 15–34). Università degli Studi di Trento Editrice.
- The Power of Travel. JATA Tourism EXPO Japan 2015 . (2015). http://cf.cdn.unwto.org/sites/all/files/pdf/tourism_expo_japan_2015_report_en.pdf
- The Prime Minister in action . (2016). http://japan.kantei.go.jp/97_abe/actions/201603/30article1.html
- Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream . Bloomsbury Publishing PLC.
- Ramière, N. (2016). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation , 6 , 1–7.
- Snell-Hornby, M. (1999). The ‘ultimate confort’: Word, text and the translation of tourist brochures. In G. Anderman , & M. Rogers (Eds.), Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark (pp. 95–103). Multilingual Matters.
- Sulaiman, M. Z. (2014). Translating the style of tourism promotional discourse: A cross cultural journey into stylescapes. Procedia - Social and Behavioral Sciences , 118 , 503–510. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.02.069
- Sulaiman, M. Z. , & Wilson, R. (2018). Translating tourism promotional materials: A cultural-conceptual model. Perspectives , 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1437193
- UNWTO and the JTTA partner to foster gastronomy tourism in Japan . (2017). In: World Tourism Organization UNWTO. https://www.unwto.org/archive/asia/press-release/2017-06-07/unwto-and-jtta-partner-foster-gastronomy-tourism-japan .
- UNWTO Gastronomy Network . (n.d.). http://affiliatemembers.unwto.org/content/unwto-gastronomy-network
- Venuti, L. (1998a). The scandals of translation: Towards an ethics of difference . Taylor & Francis Group.
- Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. (Original work published 1995).
- Wakabayashi, J. (2012). Situating translation studies in Japan within a broader context. In N. Sato-Rossberg , & J. Wakabayashi (Eds.), Translation and translation studies in the Japanese context (pp. 36–50). Continuum.