References
- AENOR. (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva [Subtitling for the deaf and hard of hearing].
- Altman, D. G., & Bland, J. M. (1983). Measurement in medicine: The analysis of method comparison studies. The Statistician, 32, 307–317. https://doi.org/https://doi.org/10.2307/2987937
- Australian Communications and Media Authority (ACMA). (2016). Review of the television captioning standard. Final report.
- BBC. (2018). Subtitle guidelines. https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
- Bland, J. M., & Altman, D. G. (1986). Statistical method for assessing agreement between two methods of clinical measurement. Lancet, 327, 307–310. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/S0140-6736(86)90837-8
- Bland, J. M., & Altman, D. G. (1999). Measuring agreement in method comparison studies. Statistical Methods in Medical Research, 8, 135–160. https://doi.org/https://doi.org/10.1191/096228099673819272
- Bland, J. M., & Altman, D. G. (2010). Statistical methods for assessing agreement between two methods of clinical measurement. International Journal of Nursing Studies, 47, 931–936. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2009.10.001
- Braverman, B. B., & Hertzog, M. (1980). The effects of caption rate and language level on comprehension of a captioned video presentation. American Annals of the Deaf, 125(7), 943–948. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/aad.2012.1118
- Broadcasting Services Amendment (Improved Access to Television Services) Bill. (2012). https://www.aph.gov.au/Parliamentary_Business/Bills_Legislation/Bills_Search_Results/Result?bId=r4836
- Burnham, D., Leigh, G., Noble, W., Jones, C., Tyler, M., Grebennikov, L., & Varley, A. (2008). Parameters in television captioning for deaf and hard-of-hearing adults: Effects of caption rate versus text reduction on comprehension. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 13(3), 391–404. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/deafed/enn003
- Canadian Radio-television and Communications Commission. (2016). Broadcasting regulatory policy CRTC 2016-435. CRTC. http://www.crtc.gc.ca/eng/archive/2016/2016-435.htm
- Canadian Radio-television and Communications Commission. (2019). Broadcasting regulatory policy CRTC 2019-308. CRTC. https://crtc.gc.ca/eng/archive/2019/2019-308.htm
- Channel 4. (n.d.). Channel 4 subtitling guidelines for foreign-language programmes. http://www.channel4.com/media/documents/corporate/foi-docs/SG_FLP.pdf
- Chhapola, V., Kanwal, S. K., & Brar, R. (2015). Reporting standards for Bland–Altman agreement analysis in laboratory research: A cross-sectional survey of current practice. Annals of Clinical Biochemistry, 52(3), 382–386. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0004563214553438
- Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (CSA). (2011). Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes [Charter relating to the quality of subtitles addressed to the deaf and hard of hearing]. https://www.csa.fr/Arbitrer/Espace-juridique/Les-relations-du-CSA-avec-les-editeurs/Chartes/Charte-relative-a-la-qualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
- d’Ydewalle, G., Rensbergen, J. V., & Pollet, J. (1987). Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling. In J. K. O’Regan & A. Levy-Schoen (Eds.), Eye movements: From physiology to cognition (pp. 313–321). Elsevier.
- Federal Communications Commission. (2014). Closed captioning of televised video programming, 47 C.F.R. § 79.1. https://www.ecfr.gov/cgi-bin/retrieveECFR?gp=&SID=593e565eefc5d514f3204a8626ab5bdc&mc=true&n=pt47.4.79&r=PART&ty=HTML#se47.4.79_11
- Frankfort-Nachmias, C., & Leon-Guerrero, A. (2018). Social statistics for a diverse society. Sage.
- Fresno, N. (2018). Watching accessible cartoons: The speed of closed captions for young audiences in the United States. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 405–421. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377264
- Fresno, N. (2019). Of bad hombres and nasty women: The quality of the live closed captioning in the 2016 US final presidential debate. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 27(3), 350–366. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1526960
- Fresno, N. (in press). Closed captioning quality in the information society: The case of the American newscasts reshown online. Universal Access in the Information Society.
- Fresno, N., Rico-Vázquez, M., & Romero-Fresco, P. (2019). The quality of live subtitling on Spanish television. In Media for All 8 conference. Stockholm University, Stockholm, Sweden.
- Fresno, N., Sepielak, K., & Krawczyk, M. (in press). Football for all. The quality of the live closed captioning in the Super Bowl LII. Universal Access in the Information Society.
- Giavarina, D. (2015). Understanding Bland Altman analysis. Biochemia Medica, 25(2), 141–151. https://doi.org/https://doi.org/10.11613/BM.2015.015
- González-Iglesias González, J. D. (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD [Development of a software application to analyze the technical parameters of subtitling, and diachronic study of American TV series in DVD] (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Salamanca, Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121168/1/DTI_GonzC3A1lez-IglesiasJDavid_Tesis.pdf
- Jensema, C. J. (1997). Final report for Presentation rate and readability of closed captioned television. https://dcmp.org/learn/static-assets/nadh137.pdf
- Jensema, C. J., & Burch, R. (1999). Final report for Caption speed and viewer comprehension of television programs. https://dcmp.org/learn/static-assets/nadh135.pdf
- Jensema, C. J., Danturthi, R. S., & Burch, R. (2000). Time spent viewing captions on television programs. American Annals of the Deaf, 145(5), 464–468. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/aad.2012.0144
- Jensema, C. J., El Sharkawy, S., Danturthi, R. S., Burch, R., & Hsu, D. (2000). Eye movement patterns of captioned television viewers. American Annals of the Deaf, 145(3), 275–285. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/aad.2012.0093
- Jensema, C. J., McCann, R., & Ramsey, S. (1996). Closed-captioned television presentation speed and vocabulary. American Annals of the Deaf, 141(4), 284–292. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/aad.2012.0377
- Krejtz, I., Szarkowska, A., & Krejtz, K. (2013). The effects of shot changes on eye movements in subtitling. Journal of Eye Movement Research, 6(5), 1–12. https://doi.org/https://doi.org/10.16910/jemr.6.5.3
- Krejtz, I., Szarkowska, A., & Łogińska, M. (2016). Reading function and content words in subtitled videos. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 21(2), 222–232. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/deafed/env061
- Linebarger, D. L. (2001). Learning to read from television: The effects of using captions and narration. Journal of Educational Psychology, 93(2), 288–298. https://doi.org/https://doi.org/10.1037/0022-0663.93.2.288
- Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
- Miquel-Iriarte, M. (2017). The reception for subtitling for the deaf and hard of hearing: Viewers’ hearing and communication profile & subtitling speed of exposure (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/403811/mmi1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- Moore, D. S., & Notz, W. I. (2017). Statistics. Concepts and controversies. Macmillan Learning.
- Netflix . (2018). English template timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728
- Office of Communications (Ofcom) . (2014). Measuring live subtitling quality Results from the first sampling exercise. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0019/45136/sampling-report.pdf
- Office of Communications (Ofcom). (2017). Ofcom’s code on television access services. London: Ofcom. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf
- Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., Vilaró, A., & Bottiroli, S. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205–229. https://doi.org/https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.4
- Romero-Fresco, P. (2015). Final thoughts: Viewing speed in subtitling. In P. Romero-Fresco (Ed.), The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe (pp. 335–342). Peter Lang.
- Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.
- Sandford, J. (2015). The impact of subtitle display rate on enjoyment under normal television viewing conditions. The Institution of Engineering and Technology, 7, 62–67.
- Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers.
- Szarkowska, A., & Bogucka, L. (2019). Six-second rule revisited: An eye-tracking study on the impact of speech rate and language proficiency on subtitle reading. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 101–124. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00022.sza
- Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. Plos One, 13, 6. https://doi.org/https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331
- Szarkowska, A., Krejtz, I., Dutka, Ł, & Pilipczuk, O. (2016). Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – A preliminary study. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 209–233. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0008
- Tamayo, A. (2016). Reading speed in subtitling for hearing impaired children: An analysis in Spanish television. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 26, 275–294.
- Tyler, M. D., Jones, C., Grebennikov, L., Leigh, G., Noble, W., & Burnham, D. (2009). Effect of caption rate on the comprehension of educational television programmes by deaf school students. Deafness and Education International, 11(3), 152–162. https://doi.org/https://doi.org/10.1002/dei.262
- Zárate, S. (2014). Subtitling for deaf children. Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way (Unpublished PhD dissertation). University College London, London. http://discovery.ucl.ac.uk/1455707/.