References
- Alvstad, C., & Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target, 27(1), 3–24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
- Beauvoir, S. (2009). The second sex. ( C. Borde & S. Malovany-Chevallier, Trans.). Random House: Alfred A. Knopf. (Original work published 1949).
- Bergsma, P. (2010). Schaduw of schijnwerper – de zichtbaarheid van de vertaler. http://www.letterenfonds.nl/nl/entry/382/schaduw-of-schijnwerper-de-zichtbaarheid-van-de-vertaler
- Cadera, S., & Walsh, A. (Eds.). (2017). Literary retranslation in context. Peter Lang.
- Culpeper, J. (2001). Language and characterization: People in plays and other texts. Pearson Education.
- Curnutt, K. (2007). The Cambridge introduction to F. Scott Fitzgerald. Cambridge University Press.
- Danner, L., & Walsh, S. (1999). “Radical”; feminists and “bickering”; women: Backlash in U.S. Media coverage of the United Nations fourth world conference on women. Critical Studies in Mass Communication, 16(1), 63–84. https://doi.org/10.1080/15295039909367072
- Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury.
- E-notes. Retrieved February 15, 2020 from https://www.enotes.com/homework-help/fitzgeralds-great-gatsby-why-daisy-static-577651
- Etty, E. (2012). Pim Fortuyn wás The Great Gatsby. NRC Handelsblad. Retrieved February 2, 2020 from https://www.nrc.nl/nieuws/2012/01/27/pim-fortuyn-was-the-great-gatsby-12157943-a859516
- Fetterley, J. (1978). The resisting reader: A feminist approach to American fiction (2nd ed.). Indiana University Press.
- Fitzgerald, F. S. (1948). De Grote Gatsby. [orig. The Great Gatsby]. ( L. Cornils, Trans.). Van Oorschot. (Original work published 1925).
- Fitzgerald, F. S. (1985). De Grote Gatsby. [orig. The Great Gatsby]. ( S. Janssen, Trans.). Agathon. (Original work published 1925).
- Fitzgerald, F. S. (1999). De Grote Gatsby. [orig. The Great Gatsby]. ( S. Janssen, Trans.). L.J. Veen Klassiek. (Original work published 1925).
- Fitzgerald, F. S. (2000). The Great Gatsby. Modern classics edition. Penguin Books. (Original work published 1925).
- Fryer, S. (1989). Fitzgerald's New women: Harbingers of change. Diss. U of Michigan. Ann Arbor.
- Geoghegan, T. (2011). The Great Gatsby: What it says to modern America. BBC News. Retrieved February 15, 2020 from https://www.bbc.com/news/world-us-canada-14238693
- Hitchens, C. (2008). The Road to West Egg. Vanity Fair. July 2008.
- Holmes, J. (1998). Women’s talk: The question of sociolinguistic universals. In J. Coates (Ed.), Language and Gender: A Reader. Blackwell.
- Jansen, H., & Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. In H. Jansen, & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation (pp. 1–39). Editions quebecoises de l’oeuvre.
- Janssen, S. (1984, May 29). [Draft of a letter to Matthew J. Bruccoli] translator’s personal archives.
- Janssen, S. (2020). Personal interview with the translator.
- Kerr, F. (1996). Feeling “Half Feminine”: Modernism and the politics of emotion in the great gatsby. American Literature, 68(2), 405–431. https://doi.org/10.2307/2928304
- Kool-Smit, J. (1984 [1967–1981]). Er is een land waar vrouwen willen wonen. Feministische Uitgeverij Sara.
- Koskinen, K., & Paloposki, O. (2015). Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation. Target, 27(1), 25–39. https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos
- Leonardi, V., & Taronna, A. (2011). Translators vs translatresses’ strategies: Ethical and ideological challenges. Monografías de Traducción e Interpretación, 3(3), 377–402. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.13
- Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a rethinking of retranslation. Translation Review, 92(1), 73–85. https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1086289
- Person, L. S. (1978). “Herstory” and Daisy Buchanan. American Literature, 50(2), 250–257. https://doi.org/10.2307/2925105
- Preston, E. (1997). Implying authors in “The Great Gatsby”. Narrative, 5(2), 143–164.
- Sanderson, R. (2006). The Cambridge companion to F. Scott Fitzgerald. Cambridge University Press.
- Settle, G. (1985). Fitzgerald's daisy: The siren voice. American Literature, 57(1), 115–124. http://doi.org/10.2307/2926317
- Simon, S. (1996). Gender in translation. Routledge.
- Smith, R. (2018). How The Great Gatsby Explains Trump. The Atlantic, September 2018.
- Steinz, P. (2011). Schenk bij, eet op, dans door. NRC Handelsblad. Retrieved February 2, 2020 from https://www.nrc.nl/nieuws/2011/12/16/schenk-bij-eet-op-dans-door-12134372-a811914
- SZW/Emancipatiebeleid 1978–1988, archive number 2.15.53. Den Haag: Nationaal Archief. (1994). http://www.gahetna.nl/archievenoverzicht/pdf/NL-HaNA_2.15.53.ead.pdf
- Taivalkoski-Shilov, K., & Suchet, M. (Eds.). (2013). La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual voices in translation. Éditions québécoises de l’oeuvre.
- Turner, H. (2015). Gender, Madness and the Search for Identity in selected works of F. Scott Fitzgerald. PhD thesis, University of Essex. Retrieved March, 1, 2020 from http://repository.essex.ac.uk/16820/
- Turnbull, A. (Ed.). (1964). The Letters of F. Scott Fitzgerald. Bodley Head.
- van Peer, W. (Ed.). (1989). The taming of the text: Explorations in language, literature and culture. Routledge.
- Van Poucke, P. (2017). Aging as a motive for literary retranslation : A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies, 12(1), 91–115. https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van
- von Flotow, L. (Ed.). (2011). Translating women. University of Ottawa Press.
- Wardle, M. (2018). Gatsby? Which Gatsby? How the novel fares in Italian translation. The F. Scott Fitzgerald Review, 16(1), 213–233. https://doi.org/10.5325/fscotfitzrevi.16.1.0213