References
- Baert, P. (2019). Rom Harré, positioning theory and the social sciences: A personal and sympathetic portrait. In B. Christensen (Ed.), The second cognitive revolution. Theory and history in the human and social sciences (pp. 27–34). Springer.
- Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
- Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
- Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347–364. https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639
- Baker, M. (2013). Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 158–177). Palgrave Macmillan.
- Barnett, R. (2009). The Tibet protests of spring, 2008: Conflict between the nation and the state. China Perspectives, 3, 6–23. https://doi.org/10.4000/chinaperspectives.4836
- Beck, L. (2008). China takes aim at Western media’s Tibet coverage. Reuters. https://www.reuters.com/article/idINIndia-32716820080327
- Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135–155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie
- Bielsa, E. (2016). News translation: Global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196–211. https://doi.org/10.1177/0163443715613635
- Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Routledge.
- Blommaert, J., & Bulcaen, C. (2000). Critical discourse analysis. Annual Review of Anthropology, 29(1), 447–466. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.29.1.447
- Crowe, D. M. (2013). The “Tibet question”: Tibetan, Chinese and Western perspectives. Nationalities Papers, 41(6), 1100–1135. https://doi.org/10.1080/00905992.2013.801946
- Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.
- Fairclough, N. (1995a). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman.
- Fairclough, N. (1995b). Media discourse. Edward Arnold.
- Harding, S. (2012). “How do I apply narrative theory? Socio-narrative theory in translation studies”. Target, 24(2), 286–309. https://doi.org/10.1075/target.24.2.04har
- Inghilleri, M., & Harding, S.-A. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 165–173. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799467
- Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse. The Translator, 13(2), 219–242. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239
- Kim, K. H. (2017). Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context and Media, 15, 34–44. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2016.11.003
- Latham, K. (2009). Media, the Olympics and the search for the “real China”’. The China Quarterly, 197, 25–43. https://doi.org/10.1017/S0305741009000022
- Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). A corpus analysis of translation of environmental news on BBC China. In S. Laviosa, A. Pagano, H. Kemppanen, & M. Ji (Eds.), Textual and contextual analysis in empirical translation studies (pp. 129–156). Springer.
- Li, C., & Montgomery, L. (2011). The 2008 Tibet riots: Perspectives, divided group protests and divergent media narratives. In S. Cottle, & L. Lester (Eds.), Transnational protests and the media (pp. 225–241). Peter Lang Publishing.
- Liao, S., & Pan, L. (2018). Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account. Interpreting, 20(2), 188–203. https://doi.org/10.1075/intp.00009.lia
- Liddicoat, A. J. (2016). Translation as intercultural mediation: Setting the scene. Perspectives, 24(3), 347–353. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934
- Liu, N. X. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives, 25(3), 452–463. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287203
- Loupaki, E. (2010). Investigating translators’ strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation. In C. Schäffner & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 55–75). Cambridge Scholars Publishing.
- Luo, Y. (2015). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities, 15(6), 829–847. https://doi.org/10.1177/1468796814546912
- Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. Continuum.
- Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation. Palgrave Macmillan.
- McLaughlin, M. L. (2015). News translation past and present: Silent witness and invisible intruder. Perspectives, 23(4), 552–569. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578
- Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives, 22(4), 547–565. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888
- Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target, 27(2), 215–237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan
- Pérez-González, L. (2010). “Ad-hocracies” of translation activism in the Blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada-Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 259–287). St Jerome.
- Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261–276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265
- Sanatifar, M. S., & Daghigh, A. J. (2018). Translation as re-narration: A case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(1), 3–20. https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1419799
- Sautman, B. (2002). Resolving the Tibet question: Problems and prospects. Journal of Contemporary China, 11(30), 77–107. https://doi.org/10.1080/10670560120091156
- Smith Jr., W. W. (2010). Tibet’s last stand? The Tibetan uprising of 2008 and China’s response. Rowman and Littlefield.
- Tirado, F., & Gálvez, A. (2007). Positioning theory and discourse analysis: Some tools for social interaction analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 8(2). Art. 31. https://doi.org/10.17169/fqs-8.2.248
- Tsai, C. (2015). Reframing humor in TV news translation. Perspectives, 23(4), 615–633. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1043923
- Valdeón, R. A. (2007). Political and sexist bias in news translation: Two case studies. Trans, 11, 232–243. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3110
- Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel, 54(4), 299–326. https://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val
- van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage.
- van Dijk, T. A. (2001). Critical discourse analysis. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 352–371). Mass: Blackwell Publishers.
- van Dijk, T. A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse & Society, 17(3), 359–383. https://doi.org/10.1177/0957926506060250
- White, P. R. (2006). Evaluative semantics and ideological positioning in journalistic discourse: A new framework for analysis. In I. Lassen, J. Strunck, & T. Vestergaard (Eds.), Mediating ideology in text and image: Ten critical studies (pp. 37–67). John Benjamins.
- Wu, G., & Zhang, H. (2015). Translating political ideology: A case study of the Chinese translations of the English news headlines concerning South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com. Babel, 61(3), 394–410. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua
- Wu, X. (2018). Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: A case study of the translation of news on the China–Japan dispute. Language and Intercultural Communication, 18(2), 257–274. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951
- Zanettin, F. (2016). ‘The deadliest error’: Translation, international relations and the news media. The Translator, 22(3), 303–318. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754
- Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396–411. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101
- Zhang, M., & Munday, J. (2018). Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives, 26(2), 159–165. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1403740