Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 5
1,085
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study

& ORCID Icon
Pages 706-721 | Received 31 Oct 2019, Accepted 02 Jul 2020, Published online: 17 Jul 2020

References

  • Baaij, C. J. W. (2015). EU translation and the burden of legal knowledge. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 109–121). Ashgate.
  • Baaij, C. J. W. (2018). Legal integration and language diversity. Rethinking translation in EU lawmaking. Oxford University Press.
  • Bajčić, M. (2009). The search for Croatian equivalents for EU terms in competition law. In S. Šarčević (Ed.), Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues (pp. 215–231). Globus.
  • Bajčić, M. (2018). The role of EU legal English in shaping EU legal culture. International Journal of Law and Language JLL, 7, 8–24. https://doi.org/10.14762/jll.2018.008
  • Bajčić, M., & Martinović, A. (2018). A mutual learning exercise in terminology and multilingual law. In S. Marino, L. Biel, M. Bajčić, & V. Sosoni (Eds.), Language and law. The role of language and translation in EU competition Law (pp. 207–223). Springer.
  • Bajčić, M., & Stepanić, M. (2010). (Ne)dosljednost pri prevođenju pojmova iz prava tržišnog natjecanja Europske unije. Zbornik Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 60(3-4), 747–772.
  • Bankole, A. (2006). Dealing with abbreviations. Translation. Translation Journal, 10(4). https://translationjournal.net/journal/38acronyms.htm
  • Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Iinterpretation, 3/1, 22–38.
  • Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of EU translated law. Peter Lang.
  • Biel, Ł. (2019). Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation. In I. Simonnæs & M. Kritiansen (Eds.), Legal translation. Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 25–39). Frank & Timme. http://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-149-ingrid-simonnaes-marita-kristiansen-eds-legal-translation/backPID/forum-fuer-fachspra-chen-forschung.html
  • Biel, L., Biernacka, A., & Jopek-Bosiacka, A. (2018). Collocations of terms in EU competition law: A corpus analysis of EU English collocations. In S. Marino, L. Biel, M. Bajčić, & V. Sosoni (Eds.), Language and law. The role of language and translation in EU competition law (pp. 249–274). Springer.
  • Biel, Ł., & Sosoni, V. (2018). EU legal culture and translation. International Journal of Language and Law JLL, 7, 1–7. https://doi.org/10.14762/jll.2018.001
  • Bratanić, M., & Lončar, M. (2015). The myth of EU terminology harmonization on national and EU level. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 207–219). Ashgate.
  • Doczekalska, A. (2018). Legal languages in contact: EU legislative drafting and its consequences for judicial interpretation. In S. Marino, L. Biel, M. Bajčić, & V. Sosoni (Eds.), Language and law. The role of language and translation in EU competition law (pp. 163–179). Springer.
  • European Commission. (2011). Interinstitutional style guide. http://publications.europa.eu/resource/cellar/e774ea2a-ef84-4bf6-be92-c9ebebf91c1b.0018.03/DOC_2
  • European Commission. (2017). English style guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. Available at ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf
  • Felici, A. (2015). Translating EU legislation from a Lingua Franca: Advantages and disadvantages. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU Law. Multidisciplinary perspectives (pp. 123–141). Ashgate.
  • Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? ASTTI/ETI, 395–414.
  • Gotti, M. (2003). Specialized discourse: Linguistic features and Changing conventions. Peter Lang.
  • Kilgariff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Jan Michelfeit, J., Richly, P., & Suchomel, V. (2014). The sketch engine: Ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
  • Koskinen, K. (2000). Institutional Illusions. Translating in the EU Commission. The Translator, 6(1), 49–65. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
  • Ljubešić, N., & Klubička, F. (2014). {bs,hr,sr}WaC – Web corpora of Bosnian, Croatian and Serbian. In F. Bildhauer & R. Schäfer (Eds.), Proceedings of the 9th Web as Corpus Workshop (WaC-9) (pp. 29–35). Association of Computational Linguistics.
  • Mori, L. (2018). Observing eurolects. John Benjamins Publishing Company.
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E.J. Brill.
  • Nida, E. (2001). Language and culture-contexts in translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Ožbot, M. (2016). O drugačnosti prevodov in drugačnosti njihovega sodobnega raziskovanja. In Z. Sosič (Ed.), Drugačnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi: 52. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture (pp. 28–37). Znanstvena založba Filozofske fakultete.
  • Paolucci, S. (2017). Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts. International Journal of Legal Discourse, 2(2). https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0014
  • Prieto Ramos, F. (2014). International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 20(3), 313–331. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080
  • Prieto Ramos, F., & Morales, A. (2019). Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth? In I. Simonnæs & M. Kristiansen (Eds.), Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 87–110). Frank & Timme.
  • Robinson, D. (1997). Translation and empire. Postcolonial theories explained. St. Jerome Publishing.
  • Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
  • Šarčević, S. (2015). Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural context of EU law. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 183–206). Ashgate.
  • Šarčević, S., & Bajčić, M. (2009). Zur Notwendigkeit der Erarbeitung einer einheitlichen kroatischen Terminologie für EU-Rechtsbegriffe. Collected Papers of the Rijeka Law Faculty, 30(2), 810–826.
  • Schleiermacher, F. (1838/2012). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In Sämtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie, vol. 2 (pp. 207–245). Reimer.
  • Sosoni, V. (2018). Language and translation in EU competition law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish versions of legislative texts. In S. Marino, L. Biel, M. Bajčić, & V. Sosoni (Eds.), Language and law. The role of language and translation in EU competition law (pp. 179–205). Springer.
  • Tiersma, P. M. (1999). Legal language. University of Chicago Press.
  • Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 145–158). John Benjamins.
  • Turk, M., & Opašić, M. (2008). Linguistic borrowing and purism in the Croatian language. Suvremena Lingvistika, 65(1), 73–88.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
  • Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union institutions. Translation practices explained. St. Jerome.
  • Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80

Other sources

  • Croatian Act on Sustainable Waste Management (Zakon o održivom gospodarenju otpadom) (Official Gazette Nos. 94/13, 73/17, 14/19).
  • Croatian Insolvency Act (Stečajni zakon) (Official Gazette Nos. 71/115, 104/17).
  • Croatian Legal Drafting Guidelines (Jedinstvena metodološko-nomotehnička pravila za izradu akata) (Official Gazette No. 74/2015).
  • EFTA Surveillance Authority Decision No 15/04/COL of 18 February 2004 amending for the forty-first time the Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid by introducing a new chapter 9C: Professional secrecy in State aid decisions.
  • Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC, OJ L 119, 4.5.2016, p. 1–88.
  • STRUNA. Hrvatsko strukovno nazivlje. Accessed 27 June 2019. http://struna.ihjj.hr/
  • Online OXFORD Collocations Dictionary. Accessed 27 June 2019. http://www.freecollocation.com/search1?word=intensity

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.