Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 5
545
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese

ORCID Icon
Pages 676-690 | Received 07 Feb 2020, Accepted 14 Jul 2020, Published online: 27 Jul 2020

References

  • Abdel-Halim, M. (1964). Correspondance d’Antoine Galland. Université de Paris (1896–1968).
  • Andrea, A. J., & Overfield, J. H. (2001). The human record: Since 1500. Houghton Mifflin.
  • Baghdiantz McCabe, I. (2008). Orientalism in early modern France: Eurasian trade, exoticism, and the Ancien Régime. Berg.
  • Borges, J. L., & Allen, E. (tr.) (1935/2012). The translators of the thousand and one nights. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 92–106). Routledge.
  • Burton, R. F. (1897). The book of the thousand nights and a night; translated from the Arabic. H. S. Nichols (Original work published 1885).
  • Dubois, P., Sabatier, R., & Sabatier, C. (2008). La Grande Encyclopédie des Fées: et autres Petites Créatures. Hoëbeke.
  • Duggan, A. E., Haase, D., & Callow, H. (2016). Folktales and fairy tales traditions and texts from around the world. Greenwood, an Imprint of ABC-CLIO.
  • Dwelly, E. (2010). The illustrated Gaelic dictionary: Specially designed for beginners and for use in schools including every Gaelic word in all the other Gaelic dictionaries and printed books, as well as an immense number never in print before. Nabu Press.
  • Galland, A. (1806). Les Mille Et Une Nuits: Contes Arabes. Le Normant.
  • Galland, A. (1839). Les Mille et Une Nuits, Contes Arabes. Pourrat Frères.
  • Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 39(3), 413–417. https://doi.org/10.7202/002799ar
  • Gambier, Y. (2003). Working with relay: An old story and a new challenge. In L. P. González (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 47–66). Universitat de València.
  • Günther, Sebastian, Todd Lawson, and Christian Mauder. 2017. Foundations and formation of a tradition: Reflections on the hereafter in the Quran and Islamic religious thought. Brill.
  • Hadley, J. (2017). Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies, 10(2), 183–197. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1273794
  • Hasluck, F. W. (1921). The Levantine coinage. Royal Numismatic Society.
  • Hovannisian, R. G. (1997). The thousand and one nights in Arabic literature and society. Cambridge University Press.
  • Knipp, C. (1974). The “Arabian Nights” in England: Galland’s translation and its successors. Journal of Arabic Literature, 5(1), 44–54. https://doi.org/10.1163/157006474X00042
  • Laing, C. (2013). An t-Urramach Iain MacRuairidh: a bheatha agus na sgrìobhaidhean aige. Clàr.
  • Lane, E. W. (1883). The thousand and one nights: Commonly called, in England, the Arabian nights’ entertainments. Chatto and Windus.
  • MacRury, J. (1906). Sgeulachdan Arabianach=tales from the Arabian nights. “Northern Chronicle” Office.
  • Makdisi, S., & Nussbaum, F. (2008). The Arabian nights in historical context: Between East and West. Oxford University Press.
  • Marzolph, U., van Leeuwen, R., & Wassouf, H. (2004). The Arabian nights encyclopedia. Vol. 1. ABC-CLIO.
  • May, G. (1986). Les mille et une nuits d’Antoine Galland, ou, Le chef-d’oeuvre invisible. PUF.
  • Monaghan, P. (2014). Encyclopedia of goddesses and heroines. New World Library.
  • Moreman, C. M. (2017). Rehabilitating the spirituality of pre-Islamic Arabia: On the importance of the Kahin, the Jinn, and the Tribal Ancestral Cult. Journal of Religious History, 41(2), 137–157. https://doi.org/10.1111/1467-9809.12383
  • Moussa-Mahmoud, F. (1976). A manuscript translation of the “Arabian Nights” in the Beckford papers. Journal of Arabic Literature, 7(1), 7–23. https://doi.org/10.1163/157006476X00022
  • Nagamine, H. (1875). Arabiya monogatari: Kaikankyōki. Keishokaku.
  • Payne, J. (1901). Arabian nights. Privately printed.
  • Real, H. J. (2005). The reception of Jonathan Swift in Europe. Bloomsbury Academic.
  • Ringmar, M. (2007). Roundabouts routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006 (pp. 1–17). CETRA.
  • Robyns, C. (1994). Translation and discursive identity. Poetics Today, 15(3), 405–428. https://doi.org/10.2307/1773316
  • Rosa, A. A., Pięta, H., & Bueno Maia, R. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
  • Sallis, E. (1999). Sheherazade: Through the looking glass: The metamorphosis of the thousand and one nights. Curzon Press.
  • Scott, J. (1883). The thousand and one nights the Arabian nights entertainments. J. C. Nimmo and Bain. (Original work published 1811)
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? J. Benjamins.
  • Špirk, J. (2014). Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Cambridge Scholars Publishing.
  • Sugita, H. (2006). The Arabian nights in modern Japan: A brief historical sketch. In Y. Yamanaka, & T. Nishio (Eds.), The Arabian nights and orientalism: Perspectives from East & West (pp. 116–153). Tauris.
  • Taniguchi, A., & Kametaka, K. (1996). 永峯秀樹抄訳『経済小学 家政要旨』とその原典との比較考察. 日本家政学会誌, 47, 289–302. https://doi.org/10.11428/jhej1987.47.289
  • Townsend, G. F. (1893). The Arabian nights’ entertainments. A new edition revised by the Rev. G.F. Townsend with illustrations, etc. G. Routledge & Sons.
  • Yukichi, F. (1860). 増訂華英通語. 快堂藏板.
  • Zipes, J. (2013). When dreams came true: Classical fairy tales and their tradition. Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.