562
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms

Pages 245-259 | Received 17 Jun 2019, Accepted 18 Jul 2020, Published online: 10 Aug 2020

References

  • Antelmi, D. (2008). Vaghezza, Definizioni e Ideologia Nel Linguaggio Giuridico. In G. Garzone, & F. Santulli (Eds.), Il Linguaggio Giuridico (pp. 89–119). Giuffrè.
  • Baker, M. (1992). A coursebook on translation. Routledge.
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies – Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 233–250). John Benjamins.
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–245. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. L. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins.
  • Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics. Cambridge University Press.
  • Biel, Ł. (2014). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. K. Sin, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 177–192). Ashgate.
  • Biel, Ł. (2015). Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache, 3–4.
  • Biel, Ł. (2017). Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In T. Svoboda, Ł. Biel, & K. Łoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (pp. 31–57). Language Science Press.
  • Biel, Ł. (2018). Lexical bundles in EU law: The impact of translation process on the patterning of legal language. In S. Goźdź-Roszkowski, & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 11–26). Routledge.
  • Biel, Ł. (2019). Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation. In I. Simonnæs, & M. Kritiansen (Eds.), Legal translation. Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 25–39). Frank & Timme.
  • Biel, Ł., Biernacka, A., & Jopek-Bosiacka, A. (2018). Collocations of terms in EU competition law: A corpus analysis of EU English collocations. In S. Marino, Ł. Biel, M. Bajčić, & V. Sosoni (Eds.), Language and law. The role of language and translation in EU competition law (pp. 249–274). Springer Nature Switzerland AG.
  • Colson, J.-P. (2008). Cross-linguistic phraseological studies: An overview. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective (pp. 198–206). John Benjamins.
  • Dechamps, C. (2019). Collocations, Para-Synonymie et Polysémie: Incertitudes En Traduction Juridique. In I. Simonnæs, & M. Kristiansen (Eds.), Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 207–220). Frank&Timme.
  • Engberg, J., & Heller, D. (2008). Vagueness and indeterminacy in law. In V. K. Bathia, C. N. Candlin, & J. Engberg (Eds.), Legal discourse across cultures and systems (pp. 145–168). Hong Kong University Press.
  • Garzone, G. (2007). Osservazioni Sulla Didattica Della Traduzione Giuridica. In P. Mazzotta, & L. Salmon (Eds.), Tradurre Le Microlingue Scientifico Professionali. Riflessioni Teoriche e Proposte Didattiche (pp. 194–238). UTET.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins.
  • Goźdź-Roszkowski, S., & Pontrandolfo, G. (2018). Introduction: Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse. In S. Goźdź-Roszkowski, & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 1–8). Routledge.
  • Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling the phraseological web. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–49). John Benjamins.
  • Gries, S. T. (2008). Phraseology and linguistic theory. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective (pp. 3–25). John Benjamins.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
  • Hoffmann, S., Fisher-Starcke, B., & Sand, A. (2015). Introduction. In S. Hoffmann, B. Fisher-Starcke, & A. Sand (Eds.), Current issues in phraseology (pp. 3–5). John Benjamins.
  • Kjær, A. L. (1990). Context-conditioned word combinations in legal language. Journal of the International Institute for Terminology Research, 1(1–2), 21–32.
  • Kjær, A. L. (2007). Phrasemes in legal texts. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, & N. R. Norrik (Eds.), Phraseology/phraseologie: An international handbook of contemporary research/Ein Internationales Handbook Der Zeitgenössischen Forschuung. Vol. 1 (pp. 506–516). de Gruyter.
  • Koskinen, K. (2000). Institutional illusions. Translating in the EU Commission. The Translator, 6(1), 49–65. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
  • Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics (2nd ed.). Ashgate.
  • Mauranen, A. (2000). Strange strings in translated language: A study on corpora. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies 1: textual and cognitive aspects (pp. 119–141). St. Jerome.
  • Mauranen, A. (2006). Translation universals. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp. 93–100). Elsevier.
  • Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators (3rd ed.). Routledge.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon.
  • Pozzo, B. (2011). La Traduzione Dall’inglese Come lingua Giuridica Nel Contesto Del Multilinguismo Europeo: Problemi E Prospettive. Diritto Pubblico Comparato ed Europeo, 3, 651–662.
  • Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5, 7–21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
  • Prieto Ramos, F. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law, 28(1), 11–30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9
  • Raus, R. (2010). Per Concludere: Alcune Prospettive Di Studio. In R. Raus (Ed.), Multilinguismo e Terminologia Nell’Unione Europea (pp. 163–169). Hoepli.
  • Ruusila, A., & Lindroos, E. (2016). Conditio Sine qua Non: On phraseology in legal language and its translation. Language and Law / Linguagem e Direito, 3(1), 120–140.
  • Sinclair, J. (2004). Corpus and text: Basic principles. In Martin Wynne (Ed.) Developing linguistic corpora: A guide to good practice. London: AHDS. http://ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/chapter1.htm
  • Stubbs, M. (2007). On texts, corpora and models of language. In M. Hoey, M. Mahlberg, M. Stubbs, & W. Teubert (Eds.), Text, discourse and corpora: Theory and analysis (pp. 127–162). Continuum.
  • Thelen, M. (2002). Relations between terms: A cognitive approach. The interaction between terminology, lexicology, translation studies and translation practice. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 1, 193–209. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/15
  • Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. John Benjamins.
  • Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 24(2), 223–231. https://doi.org/10.7202/004502ar
  • Volini, M. (2008). Phrasemes in EU framework decisions. In V. K. Bhatia, C. N. Candlin, & P. E. Allori (Eds.), Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (pp. 245–257). Peter Lang.
  • Wiesmann, E. (2011). La Traduzione Giuridica Tra Teoria e Pratica. InTRAlinea 13 (Special Issue: Specialised Translation II). http://www.intralinea.org/specials/article/la_traduzione_giuridica_tra_teoria_e_pratica

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.