336
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish

ORCID Icon
Pages 260-277 | Received 17 Jun 2019, Accepted 22 Aug 2020, Published online: 17 Sep 2020

References

  • Alcaraz Varó, E., Hughes, B., & Gómez, A. (2009). El español jurídico, Edición actualizada, Barcelona, Ariel Derecho.
  • Asprey, M. M. (2010). Plain language for lawyers (4th ed.). Federation Press.
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins.
  • Biber, D., Conrad, S., Finegan, E., Johansson, S., & Leech, G. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Pearson Education Ltd.
  • Biel, Ł. (2014a). Lost in the eurofog. Textual fit of translated law. Peter Lang.
  • Biel, Ł. (2014b). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In K. K. S. Le Cheng, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate Handbook of legal translation (pp. 177–192). Aldershot.
  • Biel, Ł. (2015). Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache — International Journal of Specialized Communication, 37(3-4), 139–160. https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1286
  • Biel, Ł. (2016). Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. In E. Gruszczyńska, & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Eds. Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language parallel corpora (pp. 197–208). The Institute of Applied Linguistics.
  • Biel, Ł. (2018a). Lexical bundles in EU law. The impact of translation process on the patterning of legal language. In S. Goźdź-Roszkowski, & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 11–26). Routledge.
  • Biel, Ł. (2018b). Observing eurolects. The case of Polish. In L. Mori (Ed.), Observing eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (pp. 295–327). John Benjamins.
  • Blini, L. (2018). Observing eurolects. The case of Spanish. In L. Mori (Ed.), Observing eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (pp. 329–367). John Benjamins.
  • Casares, J. (1992 [1950]). Introducción a la lexicología moderna. C.S.I.C.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
  • Feigenbaum, S., & Kurzon, D. (Eds.). (2002). Prepositions in their syntactic, semantic and pragmatic context. John Benjamins.
  • Felici, A. (2010). Translating EU law: Legal issues and multiple dynamics. Perspectives: Studies in Translatology, 18(2), 95–108. https://doi.org/10.1080/09076761003668289
  • Felici, A. (2015). Translating EU legislation from a lingua franca: Advantages and disadvantages. In S. Šarĉević (Ed.), Language and culture in EU Law. Multidisciplinary perspectives (pp. 123–140). Routledge.
  • Garner, B. A. (2002). The elements of legal style (2nd ed.). Oxford University Press.
  • Garofalo, G. (2018). La contraargumentación del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE: Hacia una interpretación funcionalista. Cuadernos AISPI, 12(2018), 137–168. https://doi.org/10.14672/0.2018.1493
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.
  • Goźdź-Roszkowski, S. (2011). Patterns of linguistic variation in American legal English. A corpus-based study. Peter Lang.
  • Goźdź-Roszkowski, S., & Pontrandolfo, G. (2015). Legal phraseogy today. A corpus-based view. Special Issue of Fachsprache, XXXVII, 3–4. https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1287
  • Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling the phraseological Web. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–49). John Benjamins.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Rodopi.
  • Leiva Rojo, J. (2018). Phraseology as indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis. Cogent Arts & Humanities, 5(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/23311983.2018.1442116
  • Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics: Language of law, latin and modern lingua francas (2nd ed.). Ahsgate.
  • Mauranen, A. (2006). Translation universals. In B. Keith (Ed.), Encyclopedia of language and Linguistics 13 (pp. 93–100). Elsevier.
  • Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora. The linguist and the translator (pp. 32–48). Multilingual Matters.
  • Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2014). Translation universals. Do they exist? John Benjamins.
  • Montolío Durán, E. (Ed.). (2012). Hacia la modernización del discurso jurídico. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
  • Montolío Durán, E. (coord.). Discurso jurídico y claridad comunicativa. Análisis contrastivo de sentencias españolas y de sentencias en español del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (JustClar). Ministerio de Economía y Competitividad/Fondos FEDER. Ref: FFI2015-70332-P Dirección científica: Prof. Dr. Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona).
  • Monzó Nebot, E. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775
  • Mori, L. (Ed.). (2018a). Observing eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law. John Benjamins.
  • Mori, L. (2018b). Introduction. The eurolect observatory project. In L. Mori (Ed.), Observing eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (pp. 1–26). John Benjamins.
  • Mori, L. (2018c). Observing Eurolects. The case of Italian. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic Variation in EU Law (pp. 199–242). John Benjamins.
  • Mori, L. (2018d). Conclusions. A cross-linguistic Overview on Eurolects. In L. Mori (Ed.), Observing eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (pp. 369–391). John Benjamins.
  • O'Dwyer, B. T. (2006). Modern English structures. Form, function and position. Broadview Press.
  • Padró, L., & Stanilovsky, E. (2012, May). Freeling 3.0: Towards wider multilinguality. Proceedings of the language resources and evaluation conference (LREC 2012) ELRA, Istanbul, Turkey.
  • Partington, A., Duguid, A., & Taylor, C. (2013). Patterns and meanings in discourse: Theory and practice in corpus-assisted discourse studies (CADS). John Benjamins.
  • Pontrandolfo, G. (2011). Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original vs. Translated Italian, Sendebar, N 22 (2011), Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, Granada: Ed. Universidad de Granada, 209–234.
  • Pontrandolfo, G. (2013). La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva. In L. Chierichetti, & G. Garofalo (Eds.), Discurso profesional y lingüística de corpus. Perspectivas de investigación (pp. 187–215). CELSB.
  • Pontrandolfo, G. (2015). Investigating judicial phraseology with COSPE: A contrastive corpus-based study. In C. Fantinuoli and F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 137–160). Language Science Press.
  • Pontrandolfo, G. (2016). Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Aracne.
  • Pontrandolfo, G. (2019a). Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar. Orillas, Rivista d’ispanistica, 8/2019, 725–749.
  • Pontrandolfo, G. (2019b). Corpus methods in legal translation. In Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting (pp. 13–28). Routledge.
  • Sandrelli, A. (2018). Observing eurolects. The case of English. In L. Mori (Ed.), Observing eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (pp. 63–92). John Benjamins.
  • Scott, M. (2008). Wordsmith tools v. 5. Lexical Analysis Software.
  • Tiersma, P. M. (1999). Legal language. University of Chicago Press.
  • Torner Castells, S., & Bernal Gallen, E. (2017). Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical, Lexicographical and Applied Perspectives. Routledge.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
  • Trklja, A. (2018). A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language. A case of EU case law texts. In S. Goźdź-Roszkowski, & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 89–108). Routledge.
  • Vestergaard, T. (1977). Prepositional phrases and prepositional verbs. A study in grammatical function. Mouton Publishers.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.