603
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Imitation as rewriting: Zhou Zuoren’s approach to William Blake’s poems on children in May Fourth China

ORCID Icon
Pages 911-925 | Received 08 Sep 2020, Accepted 13 Jul 2021, Published online: 11 Aug 2021

References

  • Bai, L. (2005). Shaping the ideal child: Children and their primers in late imperial China. The Chinese University of Hong Kong Press.
  • Beebee, T. O. (2012). Transmesis: Inside translation’s black box. Palgrave Macmillan.
  • Benziman, G. (2012). Narratives of child neglect in Romantic and Victorian culture. Palgrave Macmillan.
  • Bizer, M. (1996). The reflection of the other in one’s own mirror: The idea of the portrait in Renaissance imitatio. Romance Notes, 36(2), 191–200.
  • Bloom, H. (1975). A map of misreading. Oxford University Press.
  • Bloom, H. (1994). The Western canon: The books and school of the ages. Harcourt Brace.
  • Bloom, H. (1997). The anxiety of influence: A theory of poetry. Oxford University Press.
  • Brooke, S. A. (1900). English literature. Grosset & Dunlap Publishers.
  • Chan, L. T. H. (2003). Translation and/as simulation: First attempts at imitating James Joyce's Ulysses in Hong Kong, 1960-1963. Linguistica Antverpiensia, New Series, 2, 247–266.
  • Chan, L. T. H. (2017). Imitation as translation: From Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches. Perspectives, 25(2), 214–226. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213305
  • Chow, T. T. (1960). The May Fourth Movement: Intellectual revolution in modern China. Harvard University Press.
  • Cicero, M. T. (2014). Translating Greek orations into Latin. In D. Robinson (Ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (p. 7). Routledge.
  • Cowley, A. (2014). Preface to Pindarique Odes. In D. Robinson (Ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (pp. 161–162). Routledge.
  • Cunningham, H. (2020). Children and childhood in Western society since 1500 (3rd ed.). Routledge.
  • De Sélincourt, B. (1909). William blake. New York: Charles Scribner’s Sons.
  • Dorfman, D. (1969). Blake in the nineteenth century: His reputation as a poet from Gilchrist to Yeats. Yale University Press.
  • Dryden, J. (2014a). Steering betwixt two extremes. In D. Robinson (Ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (pp. 174–175). Routledge.
  • Dryden, J. (2014b). The three types of translation. In D. Robinson (Ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (pp. 172–174). Routledge.
  • Even-Zohar, I. (1981). Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today, 2(4), 1–7. https://doi.org/10.2307/1772481
  • Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. https://doi.org/10.2307/1772668
  • Even-Zohar, I. (1997). The making of culture repertoire and the role of transfer. Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), 351–359. https://doi.org/10.1075/target.9.2.09eve
  • Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree. [C. Newman & C. Doubinsky, Trans]. University of Nebraska Press (Original work published 1982).
  • Glen, H. (1983). Vision and disenchantment: Blake’s Songs and Wordsworth’s lyrical ballads. Cambridge University Press.
  • Hermans, T. (1985). Introduction: Translation studies and a new paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 7–15). Croom Helm.
  • Hermans, T. (1992). Renaissance translation between literalism and imitation. In H. Kittel (Ed.), Histories, systems, literary translations (pp. 95–116). Erich Schmidt Verlag.
  • Horace. (2014). Imitating in your own words. In D. Robinson (Ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (p. 15). Routledge.
  • Hu, S. (1935). Daoyan [Introduction]. In S. Hu (Ed.), Zhongguo xin wenxue daxi jianshe lilun ji [A compendium of Chinese new literature: Collection of constructive theories] (pp. 1–32). Liangyou tushu.
  • Imitation. (2000). Oxford English dictionary (OED) online. Oxford University Press.
  • Jerome. (2014). The best kind of translator. In D. Robinson (Ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (pp. 23–30). Routledge.
  • Jones, A. F. (2011). Developmental fairy tales: The evolutionary thinking and modern Chinese culture. Harvard University Press.
  • Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Lefevere, A. (2006). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Liu, H. (2002). From little savages to hen kai pan: Zhou Zuoren’s (1885-1968) Romanticist impulses around 1920. Asia Major, 15(1), 109–160.
  • Richardson, A. (1994). Literature, education, and Romanticism: Reading as a social practice, 1780-1832. Cambridge University Press.
  • Robertson, P. (1995). Home as a nest: Middle class childhood in nineteenth-century Europe. In L. deMause (Ed.), The history of childhood (pp. 407–431). J. Aronson.
  • Robinson, D. (1998). Imitation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 111–112). Routledge.
  • Sampson, J. (1913). The poetical works of William Blake. Oxford University Press.
  • Shen, L. C. (2018). Transcending the nationalist conception of modernity: Poetic children’s literature in early twentieth-century China. Children’s Literature in Education, 49(4), 396–412. https://doi.org/10.1007/s10583-016-9311-5
  • Smol, A. (1996). The “savaged” and the “civilized”: Andrew Lang’s representation of the child and the translation of folklore. Children's Literature Association Quarterly, 21(4), 177–183. https://doi.org/10.1353/chq.0.1288
  • Spurgeon, C. F. E. (1913). Mysticism in English literature. The University Press.
  • Yan, H. (2020). Reforming the relations of the sexes: Zhou Zuoren’s translation and imitation of William Blake’s poems about love and sexuality. NAN NÜ, 22(2), 313–341. https://doi.org/10.1163/15685268-02220003
  • Yanagi, S. (1914). Wiriamu Bureiku [William Blake]. White Birch, 5(4), 1–137.
  • Zhou, Z. (1929). Guoqu de shengming [My past life]. Beixin shuju.
  • Zhou, Z. (1996). Zhou Zuoren riji shangce [Zhou Zuoren’s diary, volume one]. Daxiang chubanshe.
  • Zhou, Z. (2002). Ouzhou wenxue shi [History of European literature]. Hebei jiaoyu chubanshe.
  • Zhou, Z. (2009a). Ertong wenti zhi chujie [A preliminary explication of the issue of children]. In S. Zhong (Ed.), Zhou Zuoren sanwen quanji yi [The complete collection of Zhou Zuoren’s prose writings, volume one] (pp. 246–247). Guangxi shifan daxue chubanshe.
  • Zhou, Z. (2009b). Tonghua yanjiu [A study of fairy tales]. In S. Zhong (Ed.), Zhou Zuoren sanwen quanji yi [The complete collection of Zhou Zuoren’s prose writings, volume one] (pp. 256–265). Guangxi shifan daxue chubanshe.
  • Zhou, Z. (2009c). Ertong yanjiu daoyan [An introduction to the studies of children]. In S. Zhong (Ed.), Zhou Zuoren sanwen quanji yi [The complete collection of Zhou Zuoren’s prose writings, volume one] (pp. 287–290). Guangxi shifan daxue chubanshe.
  • Zhou, Z. (2009d). Ren de wenxue [A literature of humanity]. In S. Zhong (Ed.), Zhou Zuoren sanwen quanji er [The complete collection of Zhou Zuoren’s prose writings, volume two] (pp. 85–93). Guangxi shifan daxue chubanshe.
  • Zhou, Z. (2009e). Bolaike de shi [Blake’s poetry]. In S. Zhong (Ed.), Zhou Zuoren sanwen quanji er [The complete collection of Zhou Zuoren’s prose writings, volume two] (pp. 220–227). Guangxi shifan daxue chubanshe.
  • Zhou, Z. (2009f). Yangbian ji xu [Preface to Cracking the whip]. In S. Zhong (Ed.), Zhou Zuoren sanwen quanji si [The complete collection of Zhou Zuoren’s prose writings, volume four] (pp. 635–637). Guangxi shifan daxue chubanshe.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.