Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 31, 2023 - Issue 4
1,054
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect

ORCID Icon
Pages 672-689 | Received 24 Aug 2021, Accepted 01 Jan 2022, Published online: 03 Feb 2022

References

  • Ban, C. (2013). Management and culture in an enlarged European Commission. From diversity to unity? Palgrave Macmillan.
  • Bhreathnach, Ú., Cloke, F. C., & Pháidín, C. N. (2013). Terminology for the European Union. The Irish experience: The GA IATE project. Dublin City University.
  • Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law. Peter Lang.
  • Biel, Ł. (2018). Observing Eurolects: the case of Polish. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects (pp. 295–327). John Benjamins.
  • Biel, Ł. (2021). Eurolects and EU legal translation. In M. Ji, & S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 479–500). Oxford University Press.
  • Biel, Ł., Koźbiał, D., & Wasilewska, K. (2019). The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces, 8(1), 67–92. https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie
  • Biel, Ł., & Pytel, I. (2021). Corrigenda of EU legislative acts as an indicator of quality assurance failures: A micro-diachronic analysis of errors rectified in the Polish corrigenda. In F. P. Ramos (Ed.), Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality (pp. 150–173). Routledge.
  • Bobek, M. (2007). The binding force of Babel: The enforcement of EC law unpublished in the languages of the new member states. Cambridge Yearbook of European Legal Studies, 9, 43–80. https://doi.org/10.5235/152888712802746821
  • Bratanić, M., & Lončar, M. (2015). The myth of EU terminology harmonization on national and EU level. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 207–218). Ashgate.
  • CA, Court of Auditors. (2006). Special report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A52006SA0009
  • Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in Translation Studies (pp. 1–13). John Benjamins.
  • Dedman, M. J. (2010). The origins and development of the European Union 1945–2008. A history of European integration (2nd ed.). Routledge.
  • DGT, Directorate-General for Translation, European Commission. (2016). Strategic plan 2016–2020. DG Translation. Ref. Ares(2016)1329034 - 16/03/2016. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/strategic-plan-2016-2020-dg-t_march2016_en.pdf
  • DGT, Directorate-General for Translation, European Commission. (2021). Annual Activity Report 2020. Ref. Ares(2021)2390891 - 07/04/2021. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/annual-activity-report-2020-translation_en.pdf
  • Felici, A. (2010). Translating EU law: Legal issues and multiple dynamics. Perspectives, 18(2), 95–108. https://doi.org/10.1080/09076761003668289
  • James, C. (1989). Genre analysis and the translator. Target. International Journal of Translation Studies, 1(1), 29–41. https://doi.org/10.1075/target.1.1.04jam
  • Judge, D., & Earnshaw, D. (2008). The European Parliament (2nd ed). Palgrave.
  • Kaczorowska, A. (2011). European Union law (2nd ed). Routledge.
  • KIE, Komitet Integracji Europejskiej. (1997). Wskazówki dla tłumaczy aktów prawnych Wspólnot Europejskich z języka angielskiego na język polski. KIE.
  • Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
  • Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome Publishing.
  • Koskinen, K. (2014). Institutional translation: The art of government by translation. Perspectives, 22(4), 479–492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887
  • Koźbiał, D. (2020). Epistemic modality: A corpus-based analysis of epistemic markers in EU and Polish judgments. Comparative Legilinguistics, 41(1), 39–70. https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.3
  • McAuliffe, K. (2008). Enlargement at the European Court of Justice: Law, language and translation. European Law Journal, 14(6), 806–818. https://doi.org/10.1111/j.1468-0386.2008.00442.x
  • Mori, L. (Ed.) (2018). Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. John Benjamins.
  • Niklewicz, K. (2002, July 19). Tłumacz i płacz. Gazeta Wyborcza, 23.
  • Piehl, A. (2006). The influence of EU legislation on Finnish legal discourse. In M. Gotti, & D. S. Giannoni (Eds.), New trends in specialized discourse analysis (pp. 183–194). In Linguistic Insights. Studies in Language and Communication. Peter Lang.
  • Robertson, C. (2015). EU multilingual law: Interfaces of law, language and culture. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU Law. Multidisciplinary perspectives (pp. 33–52). Ashgate.
  • Robinson, W. (2017). EU legislation. In U. Karpen, & H. Xanthaki (Eds.), Legislation in Europe. A comprehensive guide for scholars and practitioners (pp. 229–256). Hart.
  • Rosińska, I. (2003, May 18). Milczenie cieląt. Wprost, 2003. https://www.wprost.pl/kraj/44144/milczenie-cielat.html
  • Rzewuska, M. (2001). Tłumaczenie acquis communautaire. Biuletyn Analiz UKIE, 6, 68–74.
  • Rzewuska, M. (2002a). Przygotowania służb tłumaczeniowych instytucji UE do rozszerzenia. Biuletyn Analiz UKIE, 8, 189–196.
  • Rzewuska, M. (2002b). Tłumaczenie prawa UE na języki krajów kandydujących — stan prac na blisko rok przed przystąpieniem. Biuletyn Analiz UKIE, 10, 143–148.
  • Šarčević, S. (2015). Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural context of EU law. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 183–205). Ashgate.
  • Stefaniak, K. (2017). Terminology work in the European Commission. Ensuring high-quality translation in a multilingual environment. In T. Svoboda, Ł. Biel, & K. Łoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (pp. 109–121). Language Science Press.
  • Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufiş, D., & Varga, D. (2006). The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. Proceedings of the 5th International conference on language resources and evaluation (LREC'2006). Genoa, 24–26 May 2006.
  • Svoboda, T. (2017). Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation. In T. Svoboda, Ł. Biel, & K. Łoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (pp. 75–107). Language Science Press.
  • Uhlig, D. (2005). Błąd na błędzie w tłumaczeniach unijnych aktów. Gazeta Wyborcza, 2005, 2.
  • Vauchez, A. (2015). Methodological Europeanism at the cradle: Eur-lex, the Acquis and the making of Europe’s cognitive equipment. Journal of European Integration, 37(2), 193–210. https://doi.org/10.1080/07036337.2014.990135
  • Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union institutions. St. Jerome Publishing.
  • Wasilewska, K. (2021). Translation guidelines versus practice. A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission. In M. Bourguignon, B. Nouws, & H. van Gerwen (Eds.), Translation policies in legal and institutional settings (pp. 67–86). Leuven University Press.