Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 31, 2023 - Issue 4
1,096
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort

ORCID Icon &
Pages 620-640 | Received 14 Jan 2021, Accepted 02 Jan 2022, Published online: 19 Jan 2022

References

  • Allen, J. (2003). Post-editing. In H. Somers (Ed.), Computers and translation (pp. 297–317). Benjamins.
  • Baumgarten, N. (2008). Yeah, that’s it !: Verbal reference to visual information in film texts and film translations. Meta, 53(1), 6–25. https://doi.org/10.7202/017971ar
  • Bradley, J. V. (1958). Complete counterbalancing of immediate sequential effects in a latin square design. Journal of the American Statistical Association, 53(282), 525–528. https://doi.org/10.1080/01621459.1958.10501456
  • Carl, M. (2012). Translog-II: a program for recording user activity data for empirical translation process research. Proceedings of the eighth International conference on language resources and evaluation, 153–162.
  • Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., & Jakobsen, A. L. (2011). The process of post-editing: A pilot study. Proceedings of the 8th International NLPSC workshop, 131–142.
  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
  • da Silva, I. A. L., Alves, F., Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D., Chao, L., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C., & da Silva, G. E. (2017). Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In A. L. Jakobsen, & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition: Between cognition, computing and technology (pp. 108–134). Benjamins.
  • Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta, 62(2), 245–270. https://doi.org/10.7202/1041023ar
  • de Sousa, S. C. M., Aziz, W., & Specia, L. (2011). Assessing the post-editing effort for automatic and semi-automatic translations of DVD subtitles. Proceedings of recent advances in natural language processing, 97–103.
  • del Pozo, A., van Loenhout, G., Walker, A., Georgakopoulou, Y., & Etchegoyhen, T. (2013). An online service for subtitling by Machine Translation: annual public report 2013. ICT policy support programme.
  • Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 35(4), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
  • DePalma, D. A., Pielmeier, H., & O’Mara, P. (2019). Who’s who in language services and technology: 2019 rankings. Common Sense Advisory.
  • Depraetere, I., De Sutter, N., & Tezcan, A. (2014). Post-edited quality, post-editing behavior and human evaluation: A case study. In S. O’Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications (pp. 78–108). Cambridge Scholars.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
  • Elming, J., Balling, L. W., & Carl, M. (2014). Investigating user behaviour in post-editing and translation using the CASMACAT workbench. In S. O'Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications (pp. 147–169). Cambridge Scholars.
  • Fernández-Torné, A., & Matamala, A. (2016). Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 9(1), 64–87.
  • Fiederer, R. (2009). Quality and machine translation: A realistic objective? The Journal of Specialised Translation, 11(11), 52–74.
  • Garcia, I. (2010). Is machine translation ready yet? Target. International Journal of Translation Studies, 22(1), 7–21. https://doi.org/10.1075/target.22.1.02gar
  • Georgakopoulou, P. (2006). Subtitling and globalisation. The Journal of Specialised Translation, (6), 115–120.
  • Germann, U. (2008). Yawat: Yet another word alignment tool. Proceedings of the 46th annual meeting of the Association for computational linguistics: Demo session, 20–23.
  • Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the marie curie euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional translation (pp. 33–61).
  • Guerberof Arenas, A. (2014). Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context. Machine Translation, 28(3–4), 165–186. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9155-y
  • Guillot, M.-N. (2018). Subtitling on the cusp of its futures. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 31–47). Routledge.
  • Hancock, G. R., Stapleton, L. M., & Mueller, R. O. (2018). The reviewer’s guide to quantitative methods in the social sciences. In The reviewer’s guide to quantitative methods in the social sciences. Routledge.
  • Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation.
  • Jia, Y., Carl, M., Wang, X., Yanfang, J., & Carl, M. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation, (31), 60–86.
  • Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329–354. https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.4.329
  • Koglin, A. (2015). An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. Translation and Interpreting, 7(1), 126–141.
  • Krings, H. P. (2001). G. S. Koby (Ed.), Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press.
  • Kruger, J. L., & Steyn, F. (2013). Subtitles and eye tracking: Reading and performance. Reading Research Quarterly, 49(1), 105–120.
  • Kuo, S.-Y. (2014). Quality in subtitling: Theory and professional reality. Imperial College London.
  • Lang, A. (1995). Defining audio/video redundancy from a limited-capacity information processing perspective. Communication Research, 22(1), 86–115. https://doi.org/10.1177/009365095022001004
  • McClarty, R. (2012). Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. Monographs in Translating and Interpreting, (4), 133–153.
  • Melero, M., Oliver, A., & Badia, T. (2006). Automatic multilingual subtitling in the eTITLE project. In Proceedings of translating and the computer 28. London: Aslib.
  • Mesa-Lao, B. (2014). Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post-editing. In S. O’Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of Machine Translation: Processes and applications (pp. 219–245). Cambridge Scholars.
  • Nitzke, J., & Oster, K. (2016). Comparing translation and post-editing: An annotation schema for activity units. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 293–308). Springer.
  • O’Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M., & Specia, L. (2014). Post-editing of Machine Translation: Processes and application. Cambridge Scholars.
  • Orero, P., Doherty, S., Kruger, J. L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O., & Szarkowska, A. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): a position paper. Journal of Specialised Translation, (30), 105–126.
  • Orrego-Carmona, D., Dutka, Ł, & Szarkowska, A. (2018). Using translation process research to explore the creation of subtitles: An eye tracking study comparing professional and trainee subtitlers. Journal of Specialised Translation, (30), 150–180.
  • Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2016). Post-editing wildlife documentary films: A new possible scenario? Journal of Specialised Translation, (26), 187–210.
  • Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2017). Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries. Perspectives, 25(4), 571–593.
  • Paivio, A. (1986). Development of representational systems. In Mental representations: A dual coding approach. Oxford University Press.
  • Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In New trends in audiovisual translation (pp. 58–69). Cromwell.
  • Pérez-González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119–131). Wiley Blackwell.
  • Petukhova, V., Agerri, R., Fishel, M., Georgakopoulou, Y., Penkale, S., Del Pozo, A., Maucec, M. S., Volk, M., & Way, A. (2012). SUMAT: Data collection and parallel corpus compilation for machine translation of subtitles. In Proceedings of the eighth international conference on language resources and evaluation (pp. 21–28).
  • Plitt, M., & Masselot, F. (2010). A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93(1), 7–16. https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x
  • Robert, I. S., & Remael, A. (2016). Quality control in the subtitling industry: An exploratory survey study. Meta, 61(3), 578–605. https://doi.org/10.7202/1039220ar
  • Romero-Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 149–167.
  • Screen, B. (2017). Machine Translation and Welsh: Analysing free Statistical Machine Translation for the professional translation of an under-researched language pair. Journal of Specialised Translation, (28), 317–344.
  • Starkmann, A. (2019). Language technologies used in media translation. Multilingual, July/August, 30(4), 56–60.
  • Sydorenko, T. (2010). Modality of input and vocabulary acquisition. Language Learning and Technology, 14(2), 50–73.
  • Tatsumi, M. (2009). Correlation between automatic evaluation metric scores, post-editing speed, and some other factors. In Proceedings of the MT Summit XII (pp. 332–339).
  • Tatsumi, M., & Roturier, J. (2010). Source text characteristics and technical and temporal post-editing effort: What is their relationship? In V. Zhechev (Ed.), Proceedings of the second joint EM+/CNGL workshop (pp. 43–51). AMTA.
  • Vieira, L. N. (2014). Indices of cognitive effort in machine translation post-editing. Machine Translation, 28(3–4), 187–216. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9156-x
  • Volk, M. (2008). The automatic translation of film subtitles: A machine translation success story? In J. Nivre, M. Dahllöf, & B. Megyesi (Eds.), Resourceful language technology: Festschrift in honor of Anna Sågvall Hein (pp. 202–214). Uppsala: University of Uppsala.
  • Ydewalle, G., & Bruycker, W. De. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12(3), 196–205.
  • Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.