898
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations in World Today (1949-1952)

ORCID Icon
Pages 941-956 | Received 29 Jun 2021, Accepted 21 Feb 2022, Published online: 11 Mar 2022

References

  • Aldrich, R. J., Rawnsley, G. D., & Rawnsley, M.-Y. T. (2000). The clandestine Cold War in Asia, 1945–65: Western intelligence, propaganda, and special operations. Frank Cass.
  • Ardis, A., & Collier, P. (Eds.). (2008). Transatlantic print culture, 1880-1940: Emerging media, emerging modernisms. Palgrave Macmillan.
  • Cannon, L. (1942). Look to the mountain. Henry Holt & Company.
  • Cannon, L. (1952). Jutou jiannanshan [Look to the mountain], tr. by Dong Chang, 1-16. America Today, no. 50-56 (1951-1952); World Today (2 appendix).
  • Carroll, J. M. (2007). A concise history of Hong Kong. Rowman & Littlefield.
  • Chao, L. (1956). Meiguo ertong wenxue mingzhu xuanji [American children’s literature]. World Today Press.
  • Chen, L. (2017). Xianyinzhijian: wenhua lengzhanzhong de xianggang yazhou chubanshe [In the midst of the overt and covert: Hong Kong Asia press in the cultural Cold War] [Master’s thesis]. National University of Singapore.
  • Chou, G. A.-l. (2012). Confucianism, colonialism, and the Cold War: Chinese cultural education at Hong Kong’s New Asia College, 1949–1963. Brill Academic Publishers.
  • Cross, C. T. (1999). Born a foreigner: A memoir of the American presence in Asia. Rowman & Littlefield Publishers.
  • Du, Y. (2020). The United States information service magazine World Today: American Cold War politics and the cultural nationalism of overseas Chinese. Comparative Literature Studies, 57(3), 408–419. https://doi.org/10.5325/complitstudies.57.3.0408
  • Fang, X. (1953). “Wuqibuyou” zhi xu [Preface of “no wonder”]. In Wuqibuyou [No wonder] (pp. 3–4). Chuang Yi Press.
  • Fólica, L., Roig-Sanz, D., & Caristia, S. (2020). Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals. In L. Fólica, D. Roig-Sanz, & S. Caristia (Eds.), Literary translation in periodicals: Methodological challenges for a transnational approach (pp. 1–17). John Benjamins Publishing House.
  • Foster, E. H. (1991). William Saroyan: A study of the short fiction. Twayne Publishers.
  • Gao, Q. (2008). Zhang ailing xue [Eileen chang reconsidered]. Rye Field Publishing Co.
  • Guzmán, M. C. (2019). Introduction. Translation and interpreting studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 14(2), 169–173.
  • Haddadian-Moghaddam, E., & Scott-Smith, G. (2020). Translation and the cultural Cold War: An introduction. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 15(3), 325–332. https://doi.org/10.1075/tis.00047.int
  • Holmes, O. W. (1952). Zhuzuokuang [Cacoethes Scribendi], tr. by Ai Xian, 26. World Today (3).
  • Ish-Kishor, S. (1951). Honghuayue [Appointment with love], tr. by Bei Ling, 16. America Today (45).
  • Jacoby, R. (1955). The United States information service. Aslib Proceedings, 7(3), 133–135. https://doi.org/10.1108/eb049557
  • Leary, C. (2012). The most careful arrangements for a careful fiction: A short history of Asia pictures. Inter-Asian Cultural Studies, 13(4), 548–558. https://doi.org/10.1080/14649373.2012.717601
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Li, B. (2013). USIS-commissioned translations in Hong Kong in the 1950s: A case study of Mae Soong’s Chinese translations of American literature [in Chinese]. East Journal of Translation, 3, 13–21.
  • Li, H. (1998). The visible hand: Washington’s role in U.S.-Taiwan cultural relations in the Cold War. In L. Xiaobing, & L. Hongshan (Eds.), China and the United States: A new Cold War history (pp. 153–180). University Press of America.
  • Longfellow, H. W. (1952). Langfeiluo Xuanshi [Longfellow: Selected poems], tr. by Jiang Zhiwei, 24. World Today (13).
  • Lu, X. (2016). The American Cold War in Hong Kong, 1949-1960: Intelligence and propaganda. In P. Roberts, & J. M. Carroll (Eds.), Hong Kong in the Cold War (pp. 117–140). Hong Kong University Press.
  • Lyly, J. (1951). Yingchun [Spring’s welcome], tr. by Shui Jiantong, 28-29. America Today (45).
  • Mark, C.-k. (2004). Hong Kong and the Cold War: Anglo-American relations 1949-1957. Oxford University Press.
  • Mosher, S. W. (1990). China misperceived: American illusions and Chinese reality. Basic Books.
  • Osgood, K. A. (2006). Total Cold War: Eisenhower’s secret propaganda battle at home and abroad. University Press of Kansas.
  • Oyen, M. (2015). The diplomacy of migration: Transnational lives and the making of U.S.-Chinese relations in the Cold War. Cornell University Press.
  • Papashvily, G., & Papashvily, H. W. (1945). Anything can happen. Harper and Brothers Publishers.
  • Papashvily, G., & Papashvily, H. W. (1952). Wuqibuyou [Anything can happen], tr. by Fang Xin. World Today (14–17).
  • Poe, A. (1952). Xuanwo [A descent into the Maelstrom], tr. by Zhu Zhongyu, 22. World Today (12).
  • Roberts, P. (2016). Cold War Hong Kong: The foundations. In P. Roberts, & J. M. Carroll (Eds.), Hong Kong in the Cold War (pp. 15–25). Hong Kong University Press.
  • Roberts, P., & Carroll, J. M. (2016). Hong Kong in the Cold War. Hong Kong University Press.
  • Saroyan, W. (1940). My name is Aram. Harcourt, Brace.
  • Saroyan, W. (1952). Qidabaima de xiatian [The summer of the beautiful white horse], tr. by Zhu Zhongyu, 16–17. World Today (3).
  • Saroyan, W. (1958). Shiliushu [My name is Aram], tr. By Lv Shuxiang. Hong Kong: Chung Lew Publishing Company.
  • Saunders, F. S. (2000). Who paid the piper?: The CIA and the cultural Cold War. Granta Books.
  • Saunders, F. S. (2013). The cultural Cold War: The CIA and the world of arts and letters. New Press.
  • Scholes, R., & Wulfman, C. (2010). Modernism in the magazines: An introduction. Yale University Press.
  • Scott-Smith, G., & Krabbendam, H. (2003). The cultural Cold War in Western Europe, 1945-1960. Frank Cass.
  • Shan, T.-H. (2009). Fanyi yu mailuo [Translation and context]. Bookman Books Co., Ltd.
  • Shan, T.-H. (2014). Eileen Chang as a Chinese translator of American literature. In H.-y. Peng, & I. Rabut (Eds.), Modern China and the West: Translation and cultural mediation (pp. 106–125). Brill.
  • Shum, H.-Y. (2020). Society, writers, texts: Writing on Hong Kong by writers from the Chinese mainland [in Chinese]. Chung Hwa Book Co.
  • Thoreau, H. D. (1952). Tianyuan riji [Walden], tr. by Sang Jianliu, 22. World Today(10).
  • Twain, M. (1952). Xiaodaheng zhisi [Buck Fanshaw’s Funeral], tr. by, Zhou Xinglang, 24. World Today (6).
  • Wang, J. (2003). Wusi yilai woguo yingmei wenxue zuopin de yijieshi (1919-1949) [The history of translation of English and American literary works in China since the May 4th movement (1919-1949)]. Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Wang, M.-H. (2014). Translating Taiwan literature into foreign languages in the Cold War Era: The operation of USIS book translation program (1952-1962) [in Chinese]. Journal of Taiwan Literary Studies, 19, 223–254.
  • Wang, M.-H. (2015). Yinbi quanli: Meiyuan wenyi tizhixia de taigang wenue (1952-1962) [Unattributed power: Taiwan and Hong Kong literature under the U.S. aid literary institution]. [PhD diss]. National Tsing Hua University.
  • Wang, M.-H. (2016). The literary field in Taiwan, Hong Kong, and Malaysia under the U.S. aid literary institution—A case study of the book publication program of ‘story paper’ [in Chinese]. Taiwan: A Radical Quarterly in Social Studies, 102, 1–40.
  • World Today Press. (1980). Press book catalogue (1980-1981). World Today Press.
  • Zhao, X. (2006). Wushi niandai de meiyuan wenhua yu xianggang xiaoshuo [US aided institutions and Hong Kong novels in 1950s]. Twenty-First Century, 12, 87–96.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.