References
Primary sources
- Buckman’s email to me, May 14, 2019.
- Holmwood, A. (2014, October 7). Bringing Chinese martial arts battles to life in English. A speech at National Taiwan University.
- Holmwood, A. (2018b, March 17). The legend of Jin Yong. A workshop in “Translating China”. https://www.youtube.com/watch?v=M-zafHs66Qw&t=1178s
- Holmwood, A. (2019, January 11). BBC sounds: Last word. https://www.bbc.co.uk/sounds/play/m0001y9m
- Holmwood’s email to me, May 17, 2019.
- Jin Yong's oeuvre by Holmwood.
- My interview with Chang on August 23, 2019.
Secondary sources
- Bednárová-Gibová, K., & Majherová, M. (2021). Academic literary translators: A happy ‘elite’ or not? The Translator, 27(2), 167–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1872921
- Ben-Ari, N. (2014). Political dissidents as translators, editors, and publishers. In C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 23–39). John Benjamins Publishing Company.
- Bourdieu, P. (1990). The logic of practice (Richard Nice, Trans.). Polity Press. (Original work published 1980)
- Bourdieu, P. (1993). Sociology in question (Richard Nice, Trans.). Sage Publications. (Original work published 1981)
- Bourdieu, P. (1998). Practical reason: On the theory of action (Randal Johnson, Trans.). Stanford University Press. (Original work published 1994)
- Bourdieu, P. (2005). Habitus. In J. Hillier & E. Rooksby (Eds.), Habitus: A sense of place (pp. 43–49). Ashgate Publishing.
- Buzelin, H. (2006). Independent publisher in the networks of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 19(1), 135–173. https://doi.org/10.7202/016663ar
- Buzelin, H. (2014). How devoted can translators be?: Revisiting the subservience hypoessay. Target, 26(1), 63–97. https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz
- Chance, J. (2001). Tolkien’s art: A mythology for England. University Press of Kentucky.
- Childress, C. (2017). Under the cover: The creation, production, and reception of a novel. Princeton University Press.
- Costa, C., & Murphy, M. (2015). Bourdieu and the application of habitus across the social sciences. In C. Costa & M. Murphy (Eds.), Bourdieu, habitus and social research: The art of application (pp. 3–17). Palgrave Macmillan.
- Cottenet, C. (2017). Literary agents in the transatlantic book trade: American fiction, French rights, and the Hoffman Agency. Routledge.
- Durmus, H. E. (2014). A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul. Target, 26(3), 385–405. https://doi.org/10.1075/target.26.3.03dur
- Earnshaw, G. (Trans.). (2005). The book and the sword. Oxford University Press. (Original work published 1955)
- Gillies, M. A. (2007). The professional literary agent in Britain, 1880–1920. University of Toronto Press.
- Hamm, C. (2004). Paper swordsmen: Jin Yong and the modern Chinese martial arts fiction. University of Hawaii Press.
- Haugaard, M. (2008). Power and habitus. Journal of Power, 1(2), 189–206. https://doi.org/10.1080/17540290802227593
- Holmwood, A. (2018a, December 18). Interview of Anna Holmwood. Nineteen questions. https://nineteenquestions.com/2018/12/18/anna-holmwood/
- Holmwood, A. (2018c, June 4). 郝玉青谈英译《射雕》成“爆款”:撬动市场耗时近十年 [Anna Holmwood talks about Legends of Condor Heroes: It takes ten years of preparation]. The Paper. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2169168
- Huss, A., & Liu, J. M. (2007). The Jin Yong phenomenon: Chinese martial arts fiction and modern Chinese literary history. Cambria Press.
- Jones, J. P., & Slater, J. S. (2003). What’s in a name?: Advertising and the concept of brands (2nd ed.). M. E. Sharpe.
- Kuitert, L. (2015). The literary agent as ‘broker’: A case study on the Latin American boom and the book market in the Netherlands. Quaerendo, 45(3–4), 253–272. https://doi.org/10.1163/15700690-12341331
- Lau, R. W. K. (2004). Habitus and the practical logic of practice: An interpretation. Sociology, 38(2), 369–387. https://doi.org/10.1177/0038038504040870
- Li, H. (2019, January 12). 终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化[Xiang Yang was finally conquered: Review on the English translation of Jin Yong wuxia novels]. Shanghai Book Review. http://m.thepaper.cn/kuaibao_detail.jsp?contid=2837718&from=kuaibao
- Luo, Y. (2011). 金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去 [Research on English translations of Jin Yong’s fiction]. 中国翻译 [Chinese Translators Journal], 32(3), 51–55. https://global.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?filename=ZGFY201103017&dbcode=CJFQ&dbname=CJFD2011&v=
- Mariotti, R., & Fife, B. (1995). How to be a literary agent: An introductory guide to literary representation. Piccadilly Books.
- Mayer, D. (1998). Literary agents: The essential guide for writers. Penguin Books.
- Meylaerts, R. (2010). Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies. Translation and Interpreting Studies, 5(1), 1–19. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey
- Minford, J. (Trans.). (1997–2003). The deer and the cauldron: A martial arts fiction. Oxford University Press. (Original work published 1969)
- Mok, O. (Trans.). (1993). Fox volant of the snowy mountain. The Chinese University Press. (Original work published 1959)
- Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
- Nia. (2019, September 11). Book review of A hero born. The Most Sublime Blog. https://themostsublime.com/2019/09/11/a-hero-born-by-jin-yong-translated-by-anna-holmwood-legend-of-the-condor-heroes-1/
- Rehling, P. (2012). Harry Potter, wuxia and the transcultural flow of fantasy texts in Taiwan. Inter-Asia Cultural Studies, 13(1), 69–87. https://doi.org/10.1080/14649373.2012.636875
- Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 82–94). Wiley-Blackwell.
- Sapiro, G. (2015). Translation and symbolic capital in the era of globalization: French literature in the United States. Cultural Sociology, 9(3), 320–346. https://doi.org/10.1177/1749975515584080
- Sapiro, G. (2016). How do literary works cross borders (or not)? A sociological approach to world literature. Journal of World Literature, 1(1), 81–96. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009
- Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel
- Sela-Sheffy, R. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609–622. https://doi.org/10.7202/019242ar
- Sela-Sheffy, R. (2014). Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. In G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 43–55). Rodopi.
- Shen, S. (2007). Translating Jin Yong: The context, the translator, and the texts. In A. Huss & J. M. Liu (Eds.), The Jin Yong phenomenon: Chinese martial arts fiction and modern Chinese literary history (pp. 201–218). Cambria Press.
- Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
- Tamaki, Y. (2009). Contemporary publishing strategies in Japan: The role of the literary agent. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 22(1), 119–146. https://doi.org/10.7202/044784ar
- The Economist. (2018, February 24). The dragons of salvation: A martial-arts mega-hit finally arrives in English. https://www.economist.com/books-and-arts/2018/02/22/a-martial-arts-mega-hit-finally-arrives-in-english
- Thompson, J. B. (2012). Merchants of culture: The publishing business in the twenty-first century. Polity Press.
- Voinova, T., & Shlesinger, M. (2013). Translators talk about themselves, their work and their profession: The habitus of translators of Russian literature into Hebrew. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 26(2), 29–57. https://doi.org/10.7202/1037131ar
- Wacquant, L. J. D. (1992). Toward a social praxeology: The structure and logic of Bourdieu's sociology. In P. Bourdieu & L. J. D. Wacquant (Eds.), An invitation to reflexive sociology (pp. 1–59). University of Chicago Press.
- Xu, M. H., & Chu, C. Y. (2015). Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow. Target, 27(2), 173–191. https://doi.org/10.1075/target.27.2.01xu
- Yan, J. Y. (1999). 文学的雅俗对峙与金庸的历史地位 [Elite literature vs. popular literature: The literary standing of Jin Yong]. In Q. G. Wang (Ed.), 金庸小说国际学术研讨会论文集 [Proceedings of the international conference on Jin Yong’s fiction] (pp. 543–552). Yuan-Liou Publishing Co.
- Yannakopoulou, V. (2014). The influence of the habitus on translatorial style: Some methodological considerations based on the case of Yorgos Himonas’ rendering of Hamlet into Greek. In G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 163–182). Rodopi.
- Zhao, H. Y. H. (2015). Why Jin’s (金庸) martial arts novels are adored only by the Chinese. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 17(2). https://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol17/iss2/5/
- Zheng, Z. H. (Ed.). (2016). 金庸: 从香港到世界 [Jin Yong: From Hong Kong to the world]. Joint Publishing House.