1,295
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other research papers

Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*

ORCID Icon
Pages 864-881 | Received 14 Jul 2021, Accepted 21 Feb 2022, Published online: 24 Mar 2022

References

  • Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge.
  • Bedard, C. (2000). Memoire de traduction cherche traducteur de phrases …   Traduire, 186, 41–49.
  • Berry, R. (2010). Terminology in English language teaching: Nature and use. Peter lang.
  • Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre, and style. Cambridge University Press.
  • Bowker, L. (2005). Productivity vs quality: A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, 4(1), 13–20.
  • Buckland, M. K. (1997). What is a ‘document’? Journal of the American Society for Information Science, 48(9), 804–809. https://doi.org/10.1002/(SICI)1097-4571(199709)48:9<804::AID-ASI5>3.0.CO;2-V
  • Buckland, M. K. (2018). Document theory. Knowledge Organization, 45(5), 425–436. https://doi.org/10.5771/0943-7444-2018-5-425
  • Buhler, K. (1934). Theory of language: The representational function of language (D. F. Goodwin, Trans.). John Benjamins.
  • Burchardt, B., & Lommel, A. (2014). QT-LaunchPad Supplement 1: Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf.
  • Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (2nd ed.). John Benjamins.
  • EMT. (2017). European Master’s in Translation Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
  • Holmes, J., & Wilson, N. (2017). An introduction to sociolinguistics. Routledge.
  • House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Narr. (in House, 2014, 21–53).
  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Narr. (in House, 2014, 63–84).
  • House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
  • Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics (2nd ed.). Cambridge University Press.
  • ISO. (2012). ISO/TS 11669:2012. Translation Projects – General Guidance. International Organization for Standardization.
  • ISO. (2015). ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. International Organization for Standardization.
  • Jackson, H. (2007). Key terms in linguistics. Continuum.
  • Jakobson, R. (1959/2013). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. (Original work published 1959).
  • Lommel, A., Uszkoreit, H., & Burchardt, A. (2014). Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics. Tradumatica, 12, 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
  • Lund, N. W. (2010). Document, text and medium: Concepts, theories and disciplines. Journal of Documentation, 66(5), 734–749. https://doi.org/10.1108/00220411011066817
  • Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
  • Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? Meta, 51(4), 787–805. https://doi.org/10.7202/014342ar
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  • Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Rodopi.
  • Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge.
  • Olohan, M. (2020). Translation and practice theory. Routledge.
  • PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99–106). John Benjamins.
  • Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Continuum.
  • Reiss, K. (1971/2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E. F. Rhodes, Trans.). St. Jerome. (Original work published 1971).
  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1991/2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). Routledge. (Original work published 1991).
  • Sager, J. C. (1997). Text types and translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 25–41). John Benjamins.
  • Schneider, D., Zampieri, M., & van Genabith, J. (2018). Translation memories and the translator: A report on a user survey. Babel, 64(5–6), 734–762. https://doi.org/10.1075/babel.00062.sch
  • Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome.
  • Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach (Rev. ed.). John Benjamins.
  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins. (Original work published, 1958).
  • Young, L., & Harrison, C. (2004). Systemic functional linguistics and critical discourse analysis: Studies in social change. Continuum.