References
- Barber, M. (2015). Disney’s Female Gender Roles: The Change of Modern Culture [Thesis]. Indiana State University. https://scholars.indstate.edu/bitstream/handle/10484/12132/Barber_McKenzie_2015_HT.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- Bazzi, S. (2019). How can CDA unravel power relations in media representations of conflict in the Middle East?: Transediting as a case study. Pragmatics and Society, 10(4), 584–612. https://doi.org/10.1075/ps.17015.baz
- Bazzi, S., & Shi, Y. (2020). The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6(3), 211-229. https://doi.org/10.1075/ttmc.00055.baz
- Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translators, 30, 84–104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.pdf
- De Marco, M. (2012). Audiovisual translation through a gender lens. Rodopi.
- Díaz-Cintas, J., & Nikolic, K. (2017). Fast-forwarding with audiovisual translation. Multilingual Matters.
- Fairclough, N. (2001). Language and power. Longman.
- Fairclough, N. (2003). Analysing discourse. Routledge.
- Gambier, Y., & Ramos-Pinto, S. (2018). Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins.
- Garabedian, J. (2014). Animating gender roles: How Disney is redefining the modern princess. James Madison Undergraduate Research Journal, 2(1), 22–25. Retrieved November 11, 2021 from http://commons.lib.jmu.edu/jmurj/vol2/iss1/4/
- Halliday, M. (1994). An Introduction to functional grammar. Hodder Arnold.
- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
- House, J. (1997). Translation quality assessment. A model revisited. Gunter Narr.
- Hroub, K. (2009). Internet Freedom in the Arab World: Its Impact, State Controls, Islamisation and the Overestimation of it All. IEMed Mediterranean Yearbook – Panorama, 267-271. Retrieved February 17,2022 from https://www.iemed.org/publication/internet-freedom-in-the-arab-world-its-impact-state-controls-islamisation-and-the-overestimation-of-it-all/
- IMSdB website. (2013). Frozen script. Retrieved February 16, 2022 from https://imsdb.com/scripts/Frozen-(Disney).html
- Kowalski, C., & Bhalla, R. (2018). Viewing the Disney movie Frozen through a psychodynamic lens. The Journal of Medical Humanities, 39(2), 145–150. https://doi.org/10.1007/s10912-015-9363-3
- Muhanna, E. (2014). Translating “Frozen” Into Arabic. The New Yorker. Retrieved February 2, 2018 from https://www.newyorker.com/books/page-turner/translating-frozen-into-arabic
- Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
- Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St Jerome.
- Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
- Pruys, G. M. (2009). Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Eigenverlag.
- Szalai, G. (2013). Al Jazeera Children's Channel Licenses Disney Shows, Films. The Hollywood Reporter. Retrieved July 23, 2019 from https://www.hollywoodreporter.com/tv/tv-news/al-jazeera-childrens-channel-licenses-428286/
- Şerban, A., Matamala, A., & Lavaur, J.-M. (2011). Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches. Peter Lang.
- von Flotow, L. (2009). Gender and sexuality. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. 122-125.
- von Flotow, L., & Josephy-Hernández, D. (2018). Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. In L. Pérez-González (Ed.), Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge. 296-311.