Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 31, 2023 - Issue 4
4,012
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience

& ORCID Icon
Pages 724-744 | Received 22 Jul 2021, Accepted 10 Mar 2022, Published online: 22 Mar 2022

References

  • Abuín González, M. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 14(1), 55–72. https://doi.org/10.1075/intp.14.1.03abu
  • AIIC. (2020). “AIIC Interpreter Checklist: Performing Remote Interpreting Assignments from Home in Extremis During the Covid-19 Pandemic.” AIIC. Updated 24 June, 2021. https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-interpreter-checklist.pdf
  • Albl-Mikasa, M. (2006). Reduction and expansion in notation texts. In C. Heine, K. Schubert, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Text and translation: Theory and methodology of translation (pp. 195–214). Narr.
  • Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen Und notation [Consecutive interpreting and notetaking]. Peter Lang.
  • Braun, S., & Taylor, J. (2012). Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Intersentia.
  • Cai, R., Dong, Y., Zhao, N., & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104–120. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1016279
  • Cardoen, H. (2018). Efficient note-taking in consecutive interpreting. Qualitative notes as a polymorph tool [Doctoral dissertation]. University of Mons.
  • Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640–657. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1278026
  • Chen, S. (2020a). The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from Pen recording and Eye tracking. The Journal of Specialised Translation, 34, 100–117.
  • Chen, S. (2020b). The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 22(1), 117–139. https://doi.org/10.1075/intp.00036.che
  • Chen, S. (2021). The process and product of note-taking and consecutive interpreting: Empirical data from professionals and students. Perspectives, 1–17, https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1909626
  • Chen, S., Kruger, J.-L., & Doherty, S. (2021). Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 23(1), 76–102. https://doi.org/10.1075/intp.00050.che
  • Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target. International Journal of Translation Studies, 31(3), 378–397. https://doi.org/10.1075/target.18091.chm
  • Cui, Y., & Zheng, B. (2021). Consultation behaviour with online resources in English-Chinese translation: An Eye-tracking, screen-recording and retrospective study. Perspectives, 29(5), 740–760. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1760899
  • Dai, W., & Xu, H. (2007). 汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [An empirical study of the features of interpreters’ notes in Chinese-English consecutive interpreting: The examples of professionally trained and unprofessional interpreters]. Foreign Language Teaching and Research, 39(2), 136–144.
  • Dam, H. V. (2004). Interpreters’ notes: On the choice of form and language. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in Translation studies (pp. 251–261). John Benjamins.
  • Dong, Y., Li, Y., & Zhao, N. (2019). Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 408–425. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1617653
  • Dong, Y., & Liu, Y. (2016). Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers in Psychology, 7, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01297
  • European Commission. (2020). “European Language Industry Survey.” European Commission. Updated 24 June, 2021. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf
  • Foulin, Jean-Noël. 1995. “Pauses et Debits: Les Indicateurs Temporels de la Production Écrite [Pauses and Fluency: Chronometrics Indices of Writing Production].” L'année Psychologique 95(3): 483–504. https://doi.org/10.3406/psy.1995.28844
  • Gao, B. (2019). 英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律—基于口译学习者的横向研究 [evolvement of the choice of note language in English-Chinese consecutive interpreting—A cross-sectional study on interpreting learners]. Chinese Translators Journal, 40(1), 83–90.
  • Gile, D. (2001). Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate. Interpretation Studies, 1(1), 8–20.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gillies, A. (2017). Note-Taking for Consecutive interpreting. A short course. London and New York: Routledge.
  • Han, C. (2019). A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting. Language Testing, 36(3), 419–438. https://doi.org/10.1177/0265532218809396
  • Hu, L. (2008). 交替传译中笔记的心理语言学研究 [Note-taking in Consecutive interpreting: A psycholinguistic perspective] [Doctoral dissertation]. Shanghai International Studies University.
  • Hulme, C., Roodenrys, S., Schweickert, R., Brown, G. D. A., Martin, S., & Stuart, G. (1997). Word-frequency effects on short-term memory tasks: Evidence for a redintegration process in immediate serial recall. Journal of Experimental Psychology, 23(5), 1217–1232.
  • Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study [Doctoral dissertation]. Copenhagen Business School.
  • Hvelplund, K. T. (2019). Digital resources in the translation process – attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives, 27(4), 510–524. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1575883
  • Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In A. L. Jakobsen, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes eye-tracking studies of reading and translation processing (pp. 103–124). Samfundslitteratur.
  • Ko, L., & Chen, N.-S. (2011). Online-interpreting in synchronous cyber classrooms. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 57(2), 123–143. https://doi.org/10.1075/babel.57.2.01ko
  • Lee, S.-B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 17(2), 226–254. https://doi.org/10.1075/intp.17.2.04lee
  • Liu, M., & Chiu, Y.-H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 11(2), 244–266. https://doi.org/10.1075/intp.11.2.07liu
  • Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 6(1), 19–42. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu
  • Loch, B. I. (2005). Tablet technology in first year calculus and linear algebra teaching. Kingfisher delta ‘05: 5th southern hemisphere Conference on Undergraduate mathematics and statistics teaching and learning, Fraser Island, Australia, 22-26 November 2005, 231-237. http://eprints.usq.edu.au/archive/000000185
  • Napier, J., Skinner, R., & Braun, S. (2018). Here or there. Research on interpreting via video link. Gallaudet University Press.
  • Pollatsek, A., & Rayner, K. (1990). Eye movements and lexical access in reading. In D. A. Balota, G. B. Flores d'Arcais, & K. Rayner (Eds.), Comprehension processes in reading (pp. 143–164). Erlbaum.
  • Reif, F. (2008). Applying cognitive Science to education. The MIT Press.
  • Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much Ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 12(2), 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz
  • Stachowiak-Szymczak, K., & Korpal, P. (2019). Interpreting accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An Eye-tracking study. Across Languages and Cultures, 20(2), 235–251. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.5
  • Sun, S., & Shreve, G. M. (2014). Measuring translation difficulty. Target. International Journal of Translation Studies, 26(1), 98–127. doi:10.1075/target.26.1.04sun