1,315
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other research papers

Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?

Pages 900-918 | Received 26 Feb 2021, Accepted 14 Mar 2022, Published online: 31 Mar 2022

References

  • Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: Are curricula aligned with the language industry [Special issue]? The Interpreter and Translator Trainer. , 11(2), 187–203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350900
  • Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation graduates under construction: Do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability [Special issue]? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), 139–159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
  • Andrews, J., & Higson, H. (2008). Graduate employability, ‘soft skills’ versus ‘hard’ business knowledge: A European study. Higher Education in Europe, 33(4), 411–422. https://doi.org/10.1080/03797720802522627
  • Archer, W., & Davison, J. (2008). Graduate employability. The view of employers. The Council for Industry and Higher Education, 3–15. http://cced-complete.com/documentation/graduate_employability_eng.pdf
  • Astley, H., & Torres Hostench, O. (2017). The European graduate placement scheme: An integrated approach to preparing master’s in translation graduates for employment [Special issue]. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), 204–222. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344813
  • Bennett, R. (2002). Employers’ demands for personal transferable skills in graduates: A content analysis of 1000 job advertisements and an associated empirical study. Journal of Vocational Education and Training, 54(4), 457–476. https://doi.org/10.1080/13636820200200209
  • Berthaud, S., & Mason, S. (2018). Embedding reflection throughout the postgraduate translation curriculum: Using communities of practice to enhance training. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 388–405. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1538847
  • Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 16, 5–25. http://www.jostrans.org/issue16/art_calvo.php
  • Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated learning approaches: Progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306–322. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107
  • Calvo, E., Kelly, D., & Morón, M. (2010). A project to boost employability chances amongst translation and interpreting graduates in Spain. In V. Pellat (Ed.), Teaching and testing interpreting and translating. Intercultural studies and foreign language learning (Vol. 2, pp. 209–226). Peter Lang.
  • Chouc, F., & Calvo, E. (2010). Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the workplace: A critical analysis of two approaches. La linterna del traductor, 4, 71–86. http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/employability-curriculum.html
  • Cinque, M. (2016). Lost in translation. Soft skills development in European countries. Tuning Journal for Higher Education, 3(2), 389–427. https://doi.org/10.18543/tjhe-3(2)-2016pp389-427
  • Cuadrado-Rey, A., & Navarro-Brotons, L. (2020). Proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the master’s degree in institutional translation of the University of Alicante. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 65–79. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311
  • Expectations and Concerns of the European Language Industry Report. 2020. Retrieved June 30, 2021, from https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf
  • Gabr, F. M. (2007). A TQM approach to translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 65–77. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798750
  • Galán-Mañas, A., Kuznik, A., & Olalla-Soler, C. (2020). Entrepreneurship in translator and interpreter training. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 7–11. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121307
  • Gonzalez, M. (2014). Changing perspectives: Aligning the placement curriculum with current industry needs. Investigations in University Teaching and Learning, 9, 61–69.
  • González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.54
  • González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.
  • Hirci, N., & Pisanski Peterlin, A. (2020). Face-to-face and Wiki revision in translator training: Exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer, 14(1), 38–57. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1688066
  • Horbačauskiene, J., Kasperavičiene, R., & Petroniene, S. (2017). Translation studies: Translator training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education, 5(1), 145–159. https://doi.org/10.1515/jolace-2017-0009
  • Jaccomard, H. (2018). Work placements in masters of translation: Five case studies from the University of Western Australia. Meta, 63(2), 277–567. https://doi.org/10.7202/1055151ar
  • Katan, D. (2009). Occupation or profession: A survey of the translators world. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 187–209. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat
  • Kearns, J. (2008). The academic and the vocational in translator education. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 184–214). Continuum.
  • Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. A guide to reflective practice. St Jerome.
  • Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 21(1), 99–125. https://doi.org/10.7202/029688ar
  • King, H. (2017). Translator education programs & the translation labour market: Linear career progression or a touch of chaos? T and I Review, 7, 133–151.
  • Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
  • Kiraly, D. (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. V&R Academic Mainz University Press.
  • Klimkowska, K., & Klimkowski, K. (2020). Entrepreneurial potential of students graduating from translation studies. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 13–27. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121308
  • Li, D. (2007). Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target: International Journal of Translation Studies, 19(1), 105–133. https://doi.org/10.1075/target.19.1.07li
  • Li, X. (2018). Tailoring T&I curriculum for better employability: An exploratory case study of using internship surveys to inform curriculum modification. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traduccíon, 40, 159–182. https://doi.org/10.7764/onomazein.40.10
  • Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2014). Looking beyond text: The usefulness of translation process data. In J. Engberg, C. Heine, & D. Knorr (Eds.), Methods in writing process research (pp. 81–98). Peter Lang.
  • Milton, J. (2004). The figure of the factory translator: University and professional domains in the translation profession. In D. Gile, G. Hansen, & K. Malmkjær (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 169–179). John Benjamins.
  • Muñoz-Miquel, A. (2020). Translation and interpreting as a profession: Some proposals to boost entrepreneurial competence. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 29–46. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121309
  • OECD. (2015). OECD skills outlook 2015: Youth, skills and employability. OECD Publishing. http://doi.org/10.1787/9789264234178-en
  • Olvera Lobo, M. D., Castro-Prieto, M. R., Quero-Gervilla, E., Muñoz Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., Robinson, B., Senso-Ruiz, J. A., Vargas-Quesada, B., & Domínguez-López, C. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives, 13(2), 132–142. https://doi.org/10.1080/09076760508668982
  • Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice. Research and pedagogy. Frank & Time.
  • Ornellas, A. (2018). Defining a taxonomy of employability skills for 21st-century higher education graduates. In 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAd’18) (pp. 1325–1332). València: Universitat Politècnica de València. http://doi.org/10.4995/HEAd18.2018.8197
  • PACTE. (2015). Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The dynamic translation index. Translation Spaces, 4(1), 29–53. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee
  • Pokorn, N. K. (2005). Challenging the traditional axioms: Translating into a non-mother tongue. John Benjamins.
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine translation age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
  • Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simon, E. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. The Journal of Specialised Translation, 25, 54–73. https://www.jostrans.org/issue25/art_pym.php
  • Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive System Research, 3(3), 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
  • Risku, H. (2016). Situated learning in translation research training: Academic research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12–28. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340
  • Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum [Special issue]. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), 107–122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
  • Rodríguez de Céspedes, B. (2020). Beyond the margins of academic education: Identifying translation industry training practices through action research. Translation and Interpreting, 12(1), 90–114. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a07
  • Rodríguez de Céspedes, B., Sakamoto, A., & Berthaud, S. (2017). Introduction [Special issue]. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2), 103–106. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1339980
  • Schmitt, P. A., Gerstmeyer, L., & Müller, S. (2014). CIUTI-Study 2014. Retrieved July 20, 2020, from https://www.researchgate.net/publication/303495625_CIUTISurvey2014_Schmitt
  • Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. Employability and T&I curriculum – balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective [Special issue]. The Interpreter and Translator Trainer, , 11(2), 160–186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
  • Thelen, M. (2014, November 8). Preparing students of translation for employment after graduation: Challenges for the training curriculum [Paper presentation]. Portsmouth, UK: Fourteenth Portsmouth Translation Conference, University of Portsmouth.
  • Torres-Hostench, O. (2012). Occupational integration training in translation. Meta, 57(3), 787–811. https://doi.org/10.7202/1017091ar
  • Toudic, D. (2012). The OPTIMALE employer survey and consultation report. http://www.biblit.it/wp-content/uploads/2014/08/OPTIMALE-report-2010.pdf
  • Vandepitte, S. (2009). Entrepreneurial competences in translation training. In I. Kemble (Ed.), Proceedings of the Conference. The Changing Face of Translation. Portsmouth, UK: University of Portsmouth.
  • Waltz, M. (2011). Improving students’ employability (E-book). Retrieved July 4, 2020, from https://www.jobs.ac.uk/media/pdf/careers/resources/improving-student-employability.pdf
  • Way, C. (2016). Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma. In D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 147–160). Mainz University Press.
  • Yorke, M. (2006). Employability in higher education: What it is – what it is not (The Higher Education Academy Learning & Employability. Series 1). York: THEA. Retrieved July 4, 2020, from https://www.ed.ac.uk/files/atoms/files/hea-learning-employability_series_one.pdf
  • Yorke, M., & Knight, P. T. (2004). Embedding employability into the curriculum (Learning and Employability Series). Retrieved July 14, 2020, from http://www.heacademy.ac.uk/resources/publications/learningandemployability