References
- Akashi, M. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278. https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531
- Ankersmit, F. (2010). Truth in history and literature. Narrative, 18(1), 29–50. https://doi.org/10.1353/nar.0.0039
- Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
- Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of the anthropocene. Routledge.
- Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 172–185). Routledge. (Original work published in 1972).
- Marais, K. (2019). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of socio-cultural reality. Routledge.
- Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094
- Pagano, A. S. (2002). Translation as testimony: On official histories and subversive pedagogies in Cortázar. In Tymoczko & Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 80–98). University of Massachusetts Press.
- Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37–56. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780