659
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other research papers

Source-orientation vs. target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator

ORCID Icon
Pages 919-934 | Received 22 Nov 2020, Accepted 13 May 2022, Published online: 03 Jul 2022

References

  • Arrojo, R. (1999). Interpretation as possessive love. Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity. In S. Bassnett, & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 141–161). Routledge.
  • D’Ablancourt, Nicolas Perrot (trad.). 1670. Les ouevres de tacite. De la traduction de Nicolas Perrot, sieur d’Ablancourt. Paris: Thomas Jolly and Simon Benard.
  • Di Massa, D. (2014). The politics of translation and the German reception of Dante: Johannes Herolds monarchey. In H. M. Perez-Ferandez, & E. W. Lee (Eds.), Translation and the book trade in early Modern Europe (pp. 107–126). Cambridge University Press.
  • Goschler, J. (2007). Is this a metaphor? On the difficult task of identifying metaphors in scientific discourse. In Culture, language and representation. Metaphor and discourse, vol. 5, 27-41. [online]. Retrieved July 27, 2021, from http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1349
  • Green, J. M. (2001). Thinking through translation. University of Georgia Press.
  • Gross, A. (1991). Some images and analogies for the process of translation. In M. L. Larson (Ed.), Translation Theory and Practice. Tension and interdependence (pp. 27–37). State University of New York.
  • Guldin, R. (2016). Translation as metaphor. Routledge.
  • Hanne, M. (2006). Metaphors for the translator. In S. Bassnett, & P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 208–224). Continuum.
  • Hanne, M. (2016). Crime and disease: Contagion by metaphor. In C. Stanton, & H. Quirk (Eds.), Criminalising contagion: Legal and ethical challenges of disease transmission and the Criminal Law (pp. 35–54). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316135631.004.
  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Narr.
  • Kelly, L. (1979). The true interpreter: A History of translation theory and practice in the West. Blackwell.
  • Koller, W. (1972). Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Francke.
  • Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion. Cambridge University Press.
  • Kövecses, Z. (2010). Metaphor and culture. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2(2), 197–220.
  • Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from: Reconsidering context in metaphor. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190224868.001.0001
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
  • Monti, E. (2010). Metaphors for metaphor translation. In J. St. André (Ed.), Thinking through translation with metaphors (pp. 17–46). St. Jerome.
  • Morini, M. (2006). Tudor translation in theory and practice. Ashgate.
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Brill.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation – oriented text analysis. Rodopi.
  • Pym, A. (1998). Method in translation history. Routledge.
  • Riordan, R., & Takayanagi, T. (1896). Sunrise stories: A glance at the literature of Japan. Kegan Paul.
  • Round, N. (2005). Translation and its metaphors: The (N+1) wise men and the elephant. Skase Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 47–69.
  • Steen, G. (1999). From linguistic to conceptual metaphors in five steps. In R. Gibbs, & G. Steen (Eds.), Metaphor in cognitive linguistics (pp. 57–77). John Benjamins.
  • Turner, M. (1991). Reading minds. The study of English in the age of cognitive science. Princeton University Press.
  • Tymoczko, M. (2010). Western metaphorical discourses implicit in translation studies. In J. St. André (Ed.), Thinking through translation with metaphors (pp. 109–143). St. Jerome.
  • Vaucluse, François. (2001). L’art de traduire, inédit, n.p.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
  • Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge.
  • Venuti, L. (2019). Contra instrumentalism. A translation polemic. University of Nebraska Press.
  • Wheatley, E. (2007). Concepts and models of translation in medieval Europe. In J. House, H. Kittel, & B. Schultze (Eds.), Translation: An international encyclopedia of translation studies (pp. 1300–1307). de Gruyter.
  • Yang, W. (2010). Brief Study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
  • Yeshayahu, S., & Porat, R. (2017). Metaphorical directionality. The role of language. In B. Hampe (Ed.), Metaphor. Embodied cognition and discourse (pp. 62–81). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108182324.
  • Metaphors quoted from:
  • Balliu, C. (1994). L’enseignement de la traduction médicale, pour une nouvelle pragmatique. Meta: Journal des Traducteurs, 39(1), 15–25. https://doi.org/10.7202/001964ar
  • Batista, C. (2003). Brèviaire d’un traducteur. Arléa.
  • Bellay, Joachim du. 2006. The regrets with the antiquities of Rome, Three Latin elegies, and The defense and enrichment of the French language (ed. by Richard Helgerson). University of Pennsylvania Press.
  • Bonnefoy, Y. (2000). La communauté de traducteurs. Presses universitaires de Strasbourg.
  • Brodzki, B. (2007). Can these bones live? Translation, survival and cultural memory. Stanford University Press.
  • Buisseret, I. d. (1975). Deux langues, six idioms. Manuel pratique de traduction de l’anglais au français. Carlton Green.
  • Cheffee, J. (2016). 36 Metaphors for translation. [online]. Retrieved May 25, 2020, from https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/36-metaphors-for-translation-jessie-chaffee
  • Delisle, J. (2017). La traduction en citations. Florilège (2nd ed.). Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Desmond, W. (2005). Paroles de traducteur. De la traduction comme activité jubilatoire. Peeters.
  • Dryden, J. (1697 [1909]). Virgil’s Aeneid. Translated by John Dryden. P.F. Collier and Son Company. [online] Retrieved May 15, 2020, from https://oll.libertyfund.org/titles/virgil-the-aeneid-dryden-trans
  • Franco, N. (1539). Le pistole vulgari. Antonio Gardane.
  • Henitiuk, V. (2010). Squeezing the jellyfish: Early Western attempts to characterize translation from the Japanese. In J. St. André (Ed.), Thinking through translation with metaphors (pp. 144–160). St. Jerome.
  • Jang, D. Kissing through a veil is not intimate enough. [online]. Retrieved June 1, 2020, from https://christiantoday.com.au/news/kissing-through-a-veil-is-not-intimate-enough.html
  • Larbaud, V. (1946). Sous l’invication de Saint Jérôme. Gallimard.
  • Malleville, C. d. (1640). Au lecteur. In L. Assarino (Ed.), La stratonice, translation by Claude Malleville (pp. I–IX). Augustin Courbé.
  • Montesquieu, C. d. (1975). “Lettre 128 de Rica à Usbek” [c 1721]. In P. Vernière (Ed.) Lettres persanes (pp. 268–269). Garnier Frères.
  • Orsenna, E. (1997). Deux étés. Fayard.
  • Rey, A. (1993). Avant-propos. In F. Montreynaud and J. Matignon (Eds), Dictionnaire de citations du monde entire (pp. V–VIII). Dictionnaire Le Robert.
  • Steiner, T. R. (1975). English translation theory 1650-1800. Van Gorcum.
  • Wyke, B. v. (2010). Imitating bodies and clothes. Refashoning the Western conception of translation. In J. St. André (Ed.), Thinking through translation with metaphors (pp. 17–46). St. Jerome.
  • Yourcenar, M. (1975). La couronne et la lyre. Gallimard.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.