References
- Bucholtz, M. (2009). Captured on tape: Professional hearing and competing entextualizations in the criminal justice system. Text & Talk, 29(5), 503–523. https://doi.org/10.1515/TEXT.2009.027
- Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379–405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121
- Davitti, E. (2012). Dialogue interpreting as intercultural mediation integrating talk and gaze in the analysis of mediated parent-teacher meetings [PhD thesis]. The University of Manchester.
- Defrancq, B., & Verliefde, S. (2018). Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews. Target International Journal of Translation Studies, 30(2), 212–239. https://doi.org/10.1075/target.16141.def
- González Martínez, E. (2006). The interweaving of Talk and Text in a French criminal pretrial hearing. Research on Language and Social Interaction, 39(3), 229–261. https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi3903_3
- Jacquemet, M. (2009). Transcribing refugees: The entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment. Text and Talk – An Interdisciplinary Journal of Language Discourse Communication Studies, 29(5), 525–546. https://doi.org/10.1515/TEXT2009.028
- Komter, M. (2002). The suspect’s own words: The treatment of written statement in Dutch courtrooms. Forensic Linguistics, 9(2), 168–192. https://doi.org/10.1558/sll.2002.9.2.168
- Komter, M. (2006). From talk to text: The interactional construction of a police record. Research on Language & Social Interaction, 39(3), 201–228. https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi3903_2
- Komter, M. (2019). The suspect's statement: Talk and Text in the criminal process. Cambridge University Press.
- Määttä, S. (2015). Interpreting the discourse of reporting. The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland. The International Journal for Translation and Interpreting, 7(3), 21–34. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a02
- Pesquié, B. (2002). The Belgian system. In M. Delmas-Marty & J. Spencer (Eds.), European criminal procedures (pp. 81–141). Cambridge University Press.
- Pöchhacker, F., & Kolb, W. (2009). Interpreting for the record. A case study of asylum review hearings. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), The critical link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility, John Benjamins (pp. 199–134). https://doi.org/10.1075/btl.87.10poc
- Pöllabauer, S. (2012). Gatekeeping practices in interpreted social service encounters. Meta, 57(1), 213–234. https://doi.org/10.7202/1012750ar
- Smets, L., & Ponsaers, P. (2011). Het Proces-verbaal van een Verdachtenverhoor. Een Bron van Informatie? Diverse Formats van Geschreven Communicatie tussen Politie en Parket. Cahiers Politiestudies, 4(21), 123–144.
- van Charldorp, T. (2011). The coordination of talk and typing in police interrogations. Crossroads of Language, Interaction and Culture, 8(1), 61–92.
- van Charldorp, T. (2014). What happened? From talk to text in police interrogations. Language & Communication, 36, 7–24. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.01.002
- Vandenbroucke, M., & Defrancq, B. (2021). Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences. The Translator, 27(1), 12–32. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1880309