References
Primary sources
- Robinson Crusoe
- Defoe, D. (1841). Schicksale Robinson Crusoë’s von Daniel Foë. Nach dem Englischen dargestellt von A. Geyger [The fate of Robinson Crusoë by Daniel Foë. Adapted from the English by A. Geyger]. Trans. A. Geyger. Berlin: Hahn.
- Defoe, D. (1847). Robinson Crusoe’s besynnerliga öden. Bearbetade af A. Geyger efter D. Foe. Öfwersättning. Med Plancher [The strange fate of Robinson Crusoe. Adapted from D. Foe by A. Geyger. With illustrations]. Trans. Anonymous. Helsinki: Öhman.
- Defoe, D. (1847). Robinpoika Kruusen ihmeelliset elämänvaiheet. De Foen jälkeen mukailtu [The strange life of Robin’s son Kruuse. Adapted after De Foe.] Trans. Otto Tandefelt. Helsinki: Öhman.
- Defoe, D. (1719/2007). Robinson crusoe. In T. Keymer (Ed.), Oxford world’s classics. Oxford University Press.
- Peter Pan
- Barrie, J. M. (1911/2007). Peter pan. Oxford University Press.
- Barrie, J. M. (1922). Pekka Poikanen. Trans. Tyyni Tuulio.Urbana, Illinois: Project Gutenberg. Retrieved January 12, 2021, from www.gutenberg.org/ebooks/48434
- Barrie, J. M. (1954). Peter Pan. Trans. Tyyni Tuulio. Kuopio: WSOY.
- Barrie, J. M. (2006). Peter Pan. Trans. Tyyni Tuulio. Porvoo: WSOY.
- Byron, M. (1915/1976). Peter Pan and Wendy. Hodder and Stoughton.
- Martin, A. (2006). Peter pan. WSOY.
- O’Connor, S. (1914/2012). The Story of Peter Pan. Urbana, Illinois: Project Gutenberg. Retrieved January 12, 2021, from https://www.gutenberg.org/ebooks/39755
Other references
- Assis Rosa, A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
- Bal, M. (1985/1997). Narratology: Introduction to the theory of narrative. University of Toronto Press.
- Behn, A. (1745/2008). Oronoko, l’esclave royal. Trans. Pierre-Antoine de La Place. Paris: Éditions La Bibliothèque.
- Chatman, S. (1978). Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Cornell University Press.
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
- Chesterman, A. (2007). Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), 53–66. https://doi.org/10.1075/bjl.21.05che
- D’Amassa, D. (2009). Encyclopedia of adventure fiction. Facts on File Library of World Literature, Infobase Publishing.
- Dannenberg, H. P. (2008). Coincidence and counterfactuality – plotting time and space in narrative fiction. University of Nebraska Press.
- Genette, G. (1993). Narrative Discourse. Trans. Jane E. Lewin. Oxford: Basil Blackwell.
- Goethals, P. (2008). Between semiotic linguistics and narratology: Objective grounding and similarity in essayistic translation. Linguistica Antverpiensia, 7, 93–110. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.210
- Greimas, A.-J. (1966/1983). Structural semantics: An attempt at a method. Trans. Danielle McDowell, Roland Schleifer, and Alan Velie. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Hadley, J. (2017). Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies, 10(2), 183–197. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1273794
- Hosianluoma, Y. (2003). Kirjallisuuden sanakirja [Dictionary of literature]. WSOY.
- Ivaska, L. (2020). A Mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the finnish translations of modern greek prose 1952–2004. PhD diss., University of Turku. Retrieved 21 December 2020, from http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-8234-9
- Ivaska, L., & Paloposki, O. (2018). Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies, 11(1), 33–46. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819
- Kafalenos, E. (2006). Narrative causalities. Ohio State University Press cop.
- Karjalainen, M. (2008). “Inka Makkonen.” obituary at Helsingin Sanomat 20 January 2008. Retrieved 26 April 2021, from https://www.hs.fi/muistot/art-2000002624213.html
- Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010/2016). Retranslation. In Y. Gambier, & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies online. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/ret1
- Kukkonen, K. (2014). Plot. In P. Hühn, W. Schmid, & J. Schönert (Eds.), The living handbook of narratology. Hamburg. https://www.lhn.uni-hamburg.de/node/115.html
- Leden, L. (2021). Adaption av flickskap [Adaptation of girlhood]. PhD diss., University of Helsinki.
- Merikallio, A. (2013). Untitled and unpublished research report (a comparative analysis of the Finnish and Swedish translations of Robinson Crusoe published by Öhmann in 1847).
- Milton, J. (2010). Adaptation. In Y. Gambier, & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies online, vol. 1. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/ada1
- Mossop, B. (2017). Invariance orientation: Identifying an object for translation studies. Translation Studies, 10(3), 329–338. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1170629
- Nikolajeva, M. (2002). The rhetoric of character in children’s literature. Scarecrow Press.
- OED=Oxford English Dictionary. (online). s.v. similarity.
- Paloposki, O. (2010). Suomentaminen, korjailu, toimittaminen: Esimerkkinä Les Misérables -romaanin suomennokset. [translation, revising and editing: The Finnish translations of Les Misérables as a case in point]. AVAIN - Kirjallisuudentutkimuksen Aikakauslehti, 3(3), 32–48. https://doi.org/10.30665/av.74800
- Phelan, J. (1989). Reading people, Reading plots. University of Chicago Press.
- Propp, V. (1928/1968). Morphology of a folktale. Trans. Laurence Scott. University of Texas Press.
- Ringmar, M. (2007). Roundabout routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA research seminar in Translation Studies 2006 (pp. 1–17). Lund University Publications. Retrieved 8 January 2016, from https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf
- Ringmar, M. (2012). Relay translation. In Y. Gambier, & L. v. Doorslaer (Eds.), The Handbook of Translation Studies online, vol. 3. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/rel4
- Robyns, C. (1990). The normative model of twentieth century belles infidèles: Detective novels in French translation. Target, 2(1), 23–42. https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob
- Ryan, M.-L. (1991). Possible worlds, artificial intelligence and narrative theory. Indiana University Press.
- Rybicki, J. (2006). Burrowing into translation: Character idiolects in henryk sienkiewicz’s trilogy and its Two English translations. Literary and Linguistic Computing, 21(1), 91–103. https://doi.org/10.1093/llc/fqh051
- Sagulin, M. (2010). Jälkiä ajan hiekassa: Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaatioiden aatteellisista ja kirjallisista traditioista sekä subjektikäsityksistä [Traces in the sand of time: A contextual study on the ideological and literary traditions of Finnish adaptations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe and the notions of subject in them]. PhD diss., University of Eastern Finland.
- Spirk, J. (2014). Censorship, indirect translations and Non-translation. Cambridge Scholars Publisher.
- Todorov, T. (1969). Structural analysis of narrative. NOVEL: A Forum on Fiction, 3(1), 70–76. https://doi.org/10.2307/1345003
- Tomashevsky, B. (1965). Thematics. In L. T. Lemon, & M. J. Reis (Eds.), Russian formalist criticism, four essays (pp. 61–95). University of Nebraska Press.
- Tymozcko, M. (2004). Difference in similarity. In S. Arduini, & R. Hodgson Jr (Eds.), Similarity and difference in translation: Proceedings of the international conference on similarity and translation (pp. 27–43). Guaraldi.
- Zuschlag, K. (2016). Analyse structurale du récit: “narratologie” et traduction. In J. Albrecht, & R. Métrich (Eds.), Manuel de traductologie (pp. 550–572). De Gruyter.
- Winqvist, M. (1973). Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska språket [The strange fate and adventures of the English Robinson Crusoe through the Swedish language]. Bonnier.
- Yuan, M. (2020). The translation of sex-related content in PeterPan in China. Translation Studies, 13(1), 65–79. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1604256
- 375 Humanists. (n.d.). 375 Humanists=“Alice Martin”, University of Helsinki, Retrieved 26 April 2021, from https://375humanistia.helsinki.fi/en/humanists/alice-martin