References
- Primary references
- Brombergs. <https://www.brombergs.se/about-us/> Visited 2020-10-08.
- Deswar, A. Kulturrådet. Personal e-mail 2020-01-07.
- Dublin Literary Award. <https://dublinliteraryaward.ie/faqs/#1484652030219-c6960c7e-ee62> Visited 2020-01-11.
- Forum. <https://www.forum.se/om-forlaget/> Visited 2020-01-10.
- Förordning. (2012:515). med instruktion för Statens kulturråd <https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forordning-2012515-med-instruktion-for-statens_sfs-2012-515> Visited 2020-01-11.
- Index Translationum. <http://www.unesco.org/xtrans/> Visited 2020-01-10.
- Kulturrådet. (2019). Riktlinjer för statsbidrag till litteratur <https://www.kulturradet.se/globalassets/start/om-oss/sa-arbetar-kulturradet/sa-styrs-vi/riktlinjer/riktlinjer-dokument/riktlinjer-for-statsbidrag-till-litteratur.pdf > Visited 2020-01-11.
- Leopard. <https://www.leopardforlag.se/forfattare/pramoedya-ananta-toer/> Visited 2020-01-12.
- Libris. <https://libris.kb.se/> Visited 2020-01-10.
- Silberstein, A. editor at HarperCollins Nordic. Personal e-mail 2018-08-24.
- SOU. (2012:65). <https://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/2012/09/sou-201265/> Visited 2020-01-10.
- SvF – Swedish Publishers’ Association. <https://www.forlaggare.se/medlemsforlag > Visited 2020-01-12.
- Wahlström & Widstrand. <https://www.wwd.se/om-forlaget/> Visited 2020-01-12.
- Weyler. <http://www.svanteweylerbokforlag.se/omoss/> Visited 2021-01-23.
- WorldCat. < https://www.worldcat.org/> Visited 2022-03-15.
- Secondary references
- ‘Alex Författarlexikon’. (2019). Alex.se. 2019. https://www.alex.se/
- Allwood, A. (2021). (Semi)Peripheries in contact – Indirect translation of novels into Swedish 2000–2015. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1(1), 57–77. https://doi.org/10.4312/stridon.1.1.57-77
- Alvstad, C. (2017). Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia. Translation Studies, 10(2), 150–165. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286254
- Assis Rosa, A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
- Bourdieu, P. (1983). The field of cultural production, or: The economic world reversed. Poetics, 12(4–5), 311–356. https://doi.org/10.1016/0304-422X(83)90012-8
- Bourdieu, P. (1985). The market of symbolic goods. Poetics, 14(1–2), 13–44. https://doi.org/10.1016/0304-422X(85)90003-8
- Bourdieu, P. (1995). The rules of Art: Genesis and structure of the literary field. Translated by Susan Emanuel. Stanford University Press.
- Bourdieu, P. (2008). A conservative revolution in Publishing. Translation Studies, 1(2), 123–153. https://doi.org/10.1080/14781700802113465
- Casanova, P. (2005). Literature as world. New Left Review, 31, 71–90.
- Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation – book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002
- Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a Sociology of Translation – current Issues and future Prospects. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of translation. Benjamins Translation Library 74 (pp. 93–107). John Benjamins.
- Ivaska, L. (2020). A mixed-methods Approach to indirect translation. University of Turku. https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/150755/AnnalesB524Ivaska.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- Kulturrådet. (2019). ‘Kulturrådets årsredovisning 2018’. https://www.kulturradet.se/globalassets/start/om-oss/arsredovisningar/arsredovisningar-dokument/arsredovisningar/kulturradets_arsredovisning_2018.pdf
- Kulturrådet. (2020). ‘Riktlinjer för statsbidrag till litteratur’. https://www.kulturradet.se/globalassets/start/om-oss/sa-arbetar-kulturradet/sa-styrs-vi/riktlinjer/riktlinjer-dokument/riktlinjer-for-statsbidrag-till-litteratur.pdf
- Lindqvist, Y. (2015). Det skandinaviska översättningsfältet – finns det? Språk och Stil, 25, 69–87.
- Lindqvist, Y. (2016). The Scandinavian literary translation Field from a global point of view: A peripheral (Sub)Field? In S. Helgesson, & P. Vermeulen (Eds.), Institutions of world literature: Writing, translation, markets. Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature 32 (pp. 174–187). Routledge.
- Paloposki, O. (2018). The missing needle: Bibliographies, translation flows and Retranslation. In B. Berni, & A. Wegener (Eds.), Translating scandinavia: Scandinavian literature in Italian and German translation, 1918–1945. Analecta Romana Instituti Danici. Supplementum 50 (pp. 15–28). Edizioni Quasar.
- Pięta, H. (2012). Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies, 24(2), 310–337. https://doi.org/10.1075/target.24.2.05pie
- Pięta, H. (2019). Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.ru: Baltic Accent, 10(1), 21–36. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2
- Pym, A. (2011). Translation Research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and Dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural studies group (pp. 75–99). Universitat Rovira i Virgili.
- Riksdagen. (2012). Förordning (2012:515) med instruktion för Statens kulturråd, Svensk författningssamling 2012:2012:515 t.o.m. SFS 2019:1090. 2012:515. https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forordning-2012515-med-instruktion-for-statens_sfs-2012-515
- Ringmar, M. (2008a). Von indirekten zu direkten Beziehungen im finnisch-isländischen Literaturaustausch. Trans-Kom, 1(2), 164–179.
- Ringmar, M. (2008b). När periferierna möts – 100 år av finsk-isländska litterära kontakter. In C. Zilliacus, H. Grönstrand, & U. Gustafsson (Eds.), Gränser i nordisk litteratur = borders in Nordic literature: IASS XXVI 2006 (pp. 744–752). Åbo Akademis förlag.
- Ringmar, M. (2015). Figuring out the local within the global: (Sub)Systems and indirect Translation. In T. Seruya, & H. Pięta (Eds.), IberoSlavica special Issue of IberoSlavica: Translation in Iberian-slavonic cultural exchange and beyond (pp. 153–178).
- Ringmar, M. (n.d.). ‘Indirekt översättning’. Svenskt översättarlexikon. https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Indirekt_%C3%B6vers%C3%A4ttning.
- Ruëgg, J. (2021). Nobelbanor – Svenska förlags utgivning av översatta Nobelpristagare i litteratur sedan 1970. Skrifter utgivna av Avdelningen för Litteratursociologi vid Litteraturvetenskapliga institutionen i Uppsala 80. Uppsala: Litteraturvetenskapliga institutionen, Uppsala universitet.
- Sapiro, G. (2008). Translation and the field of Publishing. Translation Studies, 1(2), 154–166. https://doi.org/10.1080/14781700802113473
- Steiner, A. (2019). Litteraturen i mediesamhället ([4th ed.]). Studentlitteratur.
- Sundin, S. (2012). Ökad integration och koncentration: Den svenska bokmarknaden i förändring. In U. Carlsson, & J. Johannisson (Eds.), Läsarnas marknad, marknadens läsare: En forskningsantologi utarbetad för litteraturutredningen (pp. 259–294). NORDICOM.
- Svahn, E. (2020). The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A Mixed methods approach. Dissertations in Translation and Interpreting Studies 1. Stockholms universitet.
- Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Routledge.
- Zlatnar Moe, Marija, Tanja Žigon, and Tamara Mikolič Južnič. 2019. Center and periphery: Power relations in the world of translation. Lubljana: Ljubljana University Press. https://e-knjige.ff.uni-lj.si/ doi:10.4312/9789610602163