360
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation and the acquisition of symbolic capital: The Blueberry Western series in the field of American comic books

ORCID Icon
Pages 119-133 | Received 30 Nov 2021, Accepted 03 Jul 2022, Published online: 21 Jul 2022

References

  • Bartual, R. (2013). Narraciones gráficas. Ediciones Factor Crítico.
  • Beaty, B., & Woo, B. (2016). The greatest comic book of all time: Symbolic capital and the field of American comic books. Palgrave Macmillan.
  • Bourdieu, P. (1987). Distinction: A social critique of the judgement of taste. Translated by R. Nice. Routledge.
  • Brienza, C. (2016). Manga in America: Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics. Bloomsbury Academic.
  • Charlier, J.-M., & Giraud, J. (1974). Ballade pour un cercueil. Dargaud.
  • Charlier, J.-M. & Giraud, J. (1983). The man with the silver star. Translated by R. Whitener. Dargaud International Publishing.
  • Charlier, J-M. & Giraud, J. (1989). Moebius 4: Blueberry. Translated by J.-M. Lofficier & R. Lofficier. Graphitti Designs.
  • Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 35(4), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
  • Fabbretti, M. (2014). A study of contemporary Manga scanlation into English [Doctoral dissertation]. Cardiff University. Online Research @ Cardiff (ORCA).
  • Fondanèche, D. (2005). Paralittératures. Vuibert.
  • Ford, J. (1962). The man who shot Liberty Valance. Paramount Pictures.
  • Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by J.E. Lewin. Cambridge University Press.
  • Giraud, J. (1999). Moebius/Giraud: Histoire de mon double. Éditions 1.
  • Gouanvic, J.-M. (1999). Sociologie de la traduction: La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Artois Presses Université.
  • Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. The Translator, 11(2), 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
  • Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). Routledge.
  • Jenkins, H. (2013). Textual poachers: Television fans and participatory culture. Routledge.
  • Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target. International Journal of Translation Studies, 11(2), 263–288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
  • Lofficier, R., & Lofficier, J.-M. (1989). Before Nick Fury, there was … Lieutenant Blueberry. Marvel Age, 79, 20–21.
  • McCloud, S. (2000). Reinventing comics: How imagination and technology are revolutionizing an art form. Harper Perennial.
  • Pasamonik, D. (2013). Jean-Michel Charlier, ‘l’Alexandre Dumas de la BD’. ActuaBD.com. Accessed March 19, 2020. http://www.actuabd.com/Jean-Michel-Charlier-L-Alexandre
  • Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345–356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943
  • Sadoul, N. (2015). Docteur Moebius et mister Gir: Entretiens avec Jean Giraud. Casterman.
  • Scott, R. W. (2002). European comics in English translation: A descriptive sourcebook. McFarland & Company.
  • Thompson, K. (1987). The other side of Moebius. An interview with Jean Giraud. The Comics Journal, 118, 84–105.
  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. Routledge.
  • Villerbu, T. (2015). BD western: Histoire d’un genre. Éditions Karthala.
  • Zan, M. (2010). Blueberry. In M. Keith Booker (Ed.), Encyclopedia of comic books and graphic novels (pp. 68–70). Greenwood.
  • Zanettin, F. (2014). The translation of comics as localization. On three Italian translations of La piste des Navajos. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 200–219). Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.