References
- Bartual, R. (2013). Narraciones gráficas. Ediciones Factor Crítico.
- Beaty, B., & Woo, B. (2016). The greatest comic book of all time: Symbolic capital and the field of American comic books. Palgrave Macmillan.
- Bourdieu, P. (1987). Distinction: A social critique of the judgement of taste. Translated by R. Nice. Routledge.
- Brienza, C. (2016). Manga in America: Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics. Bloomsbury Academic.
- Charlier, J.-M., & Giraud, J. (1974). Ballade pour un cercueil. Dargaud.
- Charlier, J.-M. & Giraud, J. (1983). The man with the silver star. Translated by R. Whitener. Dargaud International Publishing.
- Charlier, J-M. & Giraud, J. (1989). Moebius 4: Blueberry. Translated by J.-M. Lofficier & R. Lofficier. Graphitti Designs.
- Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 35(4), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
- Fabbretti, M. (2014). A study of contemporary Manga scanlation into English [Doctoral dissertation]. Cardiff University. Online Research @ Cardiff (ORCA).
- Fondanèche, D. (2005). Paralittératures. Vuibert.
- Ford, J. (1962). The man who shot Liberty Valance. Paramount Pictures.
- Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.
- Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by J.E. Lewin. Cambridge University Press.
- Giraud, J. (1999). Moebius/Giraud: Histoire de mon double. Éditions 1.
- Gouanvic, J.-M. (1999). Sociologie de la traduction: La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Artois Presses Université.
- Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. The Translator, 11(2), 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
- Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). Routledge.
- Jenkins, H. (2013). Textual poachers: Television fans and participatory culture. Routledge.
- Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target. International Journal of Translation Studies, 11(2), 263–288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
- Lofficier, R., & Lofficier, J.-M. (1989). Before Nick Fury, there was … Lieutenant Blueberry. Marvel Age, 79, 20–21.
- McCloud, S. (2000). Reinventing comics: How imagination and technology are revolutionizing an art form. Harper Perennial.
- Pasamonik, D. (2013). Jean-Michel Charlier, ‘l’Alexandre Dumas de la BD’. ActuaBD.com. Accessed March 19, 2020. http://www.actuabd.com/Jean-Michel-Charlier-L-Alexandre
- Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345–356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943
- Sadoul, N. (2015). Docteur Moebius et mister Gir: Entretiens avec Jean Giraud. Casterman.
- Scott, R. W. (2002). European comics in English translation: A descriptive sourcebook. McFarland & Company.
- Thompson, K. (1987). The other side of Moebius. An interview with Jean Giraud. The Comics Journal, 118, 84–105.
- Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
- Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. Routledge.
- Villerbu, T. (2015). BD western: Histoire d’un genre. Éditions Karthala.
- Zan, M. (2010). Blueberry. In M. Keith Booker (Ed.), Encyclopedia of comic books and graphic novels (pp. 68–70). Greenwood.
- Zanettin, F. (2014). The translation of comics as localization. On three Italian translations of La piste des Navajos. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 200–219). Routledge.