372
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other research papers

(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement

Pages 539-553 | Received 18 Jan 2022, Accepted 14 Sep 2022, Published online: 30 Sep 2022

References

  • Abdallah, K. (2010). Translators’ agency in production networks. In T. Kinnunen, & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 11–46). Tampere University Press.
  • Bel-Geddes, N. (1926, June 24). Juchang de jianglai [The future of the theatre]. Jukan [Theatre Supplement], p. 3.
  • Bigliazzi, S., Ambrosi, P., & Kofler, P. (2013). Introduction. In S. Bigliazzi, P. Ambrosi, & P. Kofler (Eds.), Theatre translation in performance (pp. 1–26). Routledge.
  • Bloom, T. A. (1996). Kenneth Macgowan and the aesthetic paradigm for the new stagecraft in America. Peter Lang.
  • Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice (R. Nice, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1972)
  • Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste (R. Nice, Trans.). Harvard University Press. (Original work published 1977)
  • Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard University Press.
  • Bourdieu, P. (1998). Practical reason: On the theory of action. John Wiley & Sons.
  • Bourdieu, P., & Waquant, L. (1992). An invitation to reflexive sociology. University of Chicago Press.
  • Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198
  • Castro, O., Mainer, S., & Page, S. (2017). Introduction: Self-translating, from minoriation to empowerment. In O. Castro, S. Mainer, & S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in European multilingual contexts (pp. 1–22). Palgrave.
  • Chen, X. (2014). Introduction. In X. Chen (Ed.), The Columbia anthology of modern Chinese drama (pp. 1–30). Columbia University Press.
  • Cheney, S. (1916). Foreword. Theatre Arts Magazine, 1(1), 1.
  • Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Duarte, A. A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9–27). John Benjamins.
  • Cordingley, A., & Manning, C. F. (2017). What is collaborative translation? In A. Cordingley, & C. F. Manning (Eds.), Collaborative translation: From the renaissance to the digital age (pp. 1–32). Bloomsbury.
  • Craig, G. (1911, July 8). Juyuan yishu [Theatre arts]. Jukan [Theatre Supplement], p. 4.
  • Davison, C. (2014). Translation as collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky. Edinburgh University Press.
  • Deer, C. (2008). Doxa. In M. Grenfell (Ed.), Pierre Bourdieu: Key concepts (pp. 119–130). Acumen.
  • Deng, Y. (1926, July 8). Xiju yu daode de jinhua (weiwan) [Drama and the evolution of morality (unfinished)]. Jukan [Theatre Supplement], pp. 1–2.
  • Eaton, W. P. (1926). Little theatre organization and management. D. Appleton and Company.
  • Feng, Y. (1926, September 2). Xila zhi beiju [The Greek tragedy]. Chenbao fukan [Morning Post Supplement], pp. 1–3.
  • Flores, N. (2012). Power differentials: Pseudo-collaboration between ESL and mainstream teachers. In A. Honigsfeld, & D. G. Dove (Eds.), Co-teaching and other collaborative practices in the EFL/ESL classroom: Rationale, research, reflections, and recommendations (pp. 185–193). Information Age.
  • Garnham, N., & Williams, R. (1980). Pierre Bourdieu and the sociology of culture: An introduction. Media, Culture & Society, 2(3), 209–223. https://doi.org/10.1177/016344378000200302
  • Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
  • Heller, L. (2020). Translaboration as legitimation of philosophical translation. Target. International Journal of Translation Studies, 32(2), 239–260. https://doi.org/10.1075/target.20078.hel
  • Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. St. Jerome.
  • Hong, S. (1935). Daoyan [Introduction]. In S. Hong (Ed.), Zhongguo winwenxue daxi: xiju ji [Compendium of New Chinese literature, drama volume] (pp. 1–99). Liangyou tushu gongsi [Good Friend Press].
  • Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies. The Translator, 11(5), 125–145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195
  • Inghilleri, M. (2009). Sociological approaches. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Encyclopedia of translation studies (pp. 279–282). Routledge.
  • Jansen, H., & Wegener, A. (2013). Introduction: Multiple translatorship. In H. Jansen, & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation 1: Collaborative relationships between authors, translators, and performers (pp. 1–39). Editions québécoises de l’œuvre.
  • Kaats, E., & Opheij, W. (2013). Creating conditions for promising collaboration: Alliances, networks, chains, strategic partnerships. Springer.
  • Larson, O. K. (1989). Scene design in the American theatre from 1915 to 1960. University of Arkansas Press.
  • Li, J. (2020). From realistic drama to aesthetic theatre: Yu Shangyuan’s translation and knowledge production (1921-1927) [Doctor of philosophy]. The Chinese University of Hong Kong.
  • Liu, S. (2015). Hong Shen and adaptation of western plays in modern Chinese theater. Modern Chinese Literature and Culture, 27(2), 106–171. https://doi.org/10.1353/atj.2016.0015
  • Liu, S. (2016). The cross currents of modern theatre and China’s National Theatre Movement of 1925-1926. Asian Theatre Journal, 33(1), 1–35. https://doi.org/10.1353/atj.2016.0015
  • Ma, H. (2012). Ai’erlan minzu xiju yundong yu Zhongguo Guoju yundong [The Irish National Drama Movement and the Chinese National Theatre Movement]. Jiangxi shehui kexue [Jiangxi Social Sciences], 32(7), 87–90.
  • Macgowan, K. (1921). The theatre of tomorrow. Boni & Liveright.
  • Mackay, C. (1926, August 5). Xiaojuyuan zhi boxing [The Burgeoning of the little theatre]. Jukan [Theatre Supplement], pp. 3–4.
  • Maffei, N. P. (2018). Norman Bel Geddes: American design visionary. Bloomsbury.
  • Neather, R. (2020). Collaborative translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 70–75). Routledge.
  • Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge.
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
  • Sperry, L., & Sperry, J. (2015). Cognitive behavior therapy of DSM-5 personality disorders: Assessment, case conceptualization, and treatment. Rouledge.
  • Swartz, D. (1997). Culture and power: The sociology of Pierre Bourdieu. The University of Chicago Press.
  • Thompson, J. B. (1991). Editor’s introduction. In J. B. Thompson (Ed.), Language and symbolic power (pp. 1–31). Harvard University Press.
  • Tian, J. (2014). “Yige xiju diqin waihang” de guoju qing: Xu Zhimo yu Guoju yundong zhi yuan [The origin of an unprofessional drama expert with National Drama Movement]. Shanghai xiju [Shanghai Theatre], (10), 53–55. https://doi.org/10.14179/j.cnki.shxj.2014.10.040
  • Toten-Beard, D. M. (2001). The new art of the theatre’: The aesthetic discourse on theatrical modernism in the U.S, 1911-1922 [Doctor of philosophy]. Indiana University Bloomington.
  • Water, M. (1995). Constance D’Arcy Mackay: A historiographical perspective. Youth Theatre Journal, 9(1), 79–91. https://doi.org/10.1080/08929092.1995.10012468
  • Wen, Y. (1926, June 24). Xiju de qitu [The wrong track of theatre]. Jukan [Theatre Supplement], pp. 1–2.
  • Wilhelm Crown Prince. (1925). Wo zhi yiyu (The memoirs of the crown prince of Germany) (S. Zhou Trans.). Charles Scribner’s Sons. (Original work published 1922)
  • Wong, L. W. (2008). Lions and tigers in groups The crescent moon school in modern Chinese literary history. In K. A. Denton, & M. Hockx (Eds.), Literary societies of republican China (pp. 279–312). Lexington Books.
  • Xu, Z. (1926, June 17). Jukan shiye [The begining of Theatre Supplement]. Jukan [Theatre Supplement], pp. 1–2.
  • Xu, Z., & Yu, S. (1926, September 23). Juli zhongqi [Final issue of Theatre Supplement]. Jukan [Theatre Supplement], pp. 1–2.
  • Yan, T. (2016). Minguo jizhi yu fanyi wenxue de xingsheng [The republic of China mechanism and the prosperity of translation literature]. Shandong Shehui Kexue [Shandong Social Sciences], (1), 73–81. https://doi.org/10.14112/j.cnki.37-1053/c.20160617.001
  • Yu, S. (1924, February 22). Qinxian 11: Fushi yu daoju [A humble gift 11: Costume and properties]. Chenbao fukan [Morning Post Supplement], p. 3.
  • Yu, S. (1926, September 16). Yige banpo de meng [A half broken dream]. Chenbao fukan [Morning Post Supplement], p. 4.
  • Yu, S., Zhao, T., Wen, Y., & Zhang, J. (1926). Xiju tehao bianyan [Introduction to drama pictorial]. Chenbao (xingqi huabao xiju tehao) [Morning Post (Sunday Picture Section Drama Pictorial)], 1 (43), p.1.
  • Yu, Y. C. (1924). A report of the China night. The Chinese Students’ Monthly, 20(3), 66–67.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.