3,649
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Perspectives on translation and world literature

&

References

  • Apter, E. (2006). The translation zone. A new comparative literature. Princeton University Press.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. Routledge.
  • Bassnett, S. (1998). Preface. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures. Essays on literary translation (pp. vii–viii). Multilingual Matters.
  • Bassnett, S. (2011). From cultural turn to translational turn: A translational journey. In C. Alvstad, S. Helgesson, & D. Watson (Eds.), Literature, geography, translation: Studies in world writing (pp. 67–81). Cambridge Scholars Publishing.
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.) (1998). Constructing cultures. Essays on literary translation. Multilingual Matters.
  • Chan, L. T. (2003). One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature. Rodopi.
  • Chan, L. T. (2020). Western theory in East Asian contexts: Translation and transtextual rewriting. Bloomsbury.
  • Chang, N. F. (2011). In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies, 23(2), 311–347. https://doi.org/10.1075/target.23.2.08cha
  • Chang, N. F. (2015). Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’? On the impact of Western theories in China and the concern about Eurocentrism. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 223–242. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.04cha
  • Chang, N. F. (2017). Self-image and self-reflection. From China’s outbound translation strategies to her cultural export policy. Babel, 63(5), 643–666. https://doi.org/10.1075/babel.00002.cha
  • Chang, N. F. (2018). Voices from the periphery: Further reflections on relativism in translation studies. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 26(4), 463–477. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1443731
  • Cheung, M. P. Y. (2009). Representation, intervention and mediation: A translation anthologist’s reflections on the complexities of translating China. In X. Luo & Y. He (Eds.), Translating China (pp. 171–188). Multilingual Matters.
  • Cisneros, O. (2012). From isomorphism to cannibalism: The evolution of Haroldo de Campos’s translation concepts. TTR, 25(2), 15–44. https://doi.org/10.7202/1018802ar
  • Corngold, S. (2005). Comparative literature: The delay in translation. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, language and the ethics of translation (pp. 139–145). Princeton University Press.
  • Damrosh, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press.
  • Daruvala, S. (2000). Zhuo Zuoren and an alternative Chinese response to modernity. Harvard University Press.
  • Fernández López, M. (2000). Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. Children’s Literature Association Quarterly, 25(1), 29–37. https://doi.org/10.1353/chq.0.1710
  • Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas. New directions in translation theory. Routledge.
  • Gentzler, E. (2011). Macro- and micro-turns in translation studies. Translation and Interpreting Studies, 6(2), 121–141. https://doi.org/10.1075/tis.6.2.01gen
  • Gentzler, E. (2017). Translation and re-writing in the age of post-translation studies. Routledge.
  • Glick, P., & Rudman, L. A. (2010). Sexism. In J. F. Dovidio, M. Hewstone, P. Glick, & V. M. Esses (Eds.), The SAGE handbook of prejudice, stereotyping and discrimination (pp. 328–344). Sage.
  • Guberman, S. (2015). On Gestalt theory principles. Gestalt Theory, 37(1), 25–44.
  • Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Springer.
  • Huang, Y. (2022). Chinese whispers: Toward a transpacific poetics. University of Chicago Press.
  • Ieong, S. (2009). Cooperative translation models: Rediscovering Ezra Pounds’ approach to classical Chinese poetry. In X. Luo & Y. He (Eds.), Translating China (pp. 110–123). Multilingual Matters.
  • Koffka, K. (1935). Principles of Gestalt psychology. Harcourt Brace & Co.
  • Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge. (Original work published 1992)
  • Lefevere, A., & Bassnett, S. (1998). Introduction. Where are we in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures. Essays on literary translation (pp. 1–12). Multilingual Matters.
  • Li, X. A. (2022). Translation and comparative literature. In K. Malmkjaer (Ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 217–237). Cambridge University Press.
  • Luo, X., & He, Y. (2009). Translating China. Multilingual Matters.
  • Mills, S. (2008). Language and sexism. Cambridge University Press.
  • van Doorslaer, L., Flynn, P., & Leerssen, J. (2015). Interconnecting translation studies and imagology. John Benjamins.
  • Vidal, A. (2012). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Comares.
  • Wang, N. (2001). The mapping of Chinese postmodernity. In A. Dirlik & X. Zhang (Eds.), Postmodernism and China (pp. 21–40). Duke University Press.
  • Wang, N., & Domínguez, C. (2016). Comparative literature and translation. A cross-cultural and interdisciplinary perspective. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings. Translation studies and other disciplines (pp. 287–308). John Benjamins.
  • Wang, N., & Sun, Y. (2008). Translation, globalisation and localisation. A Chinese perspective. Multilingual Matters.
  • Wu, Y. (2000). Chinese fiction. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 232–235). Oxford University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.