590
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Impact caption translation on a streaming media platform: the case of a Chinese reality show

ORCID Icon
Pages 154-173 | Received 16 May 2022, Accepted 09 Dec 2022, Published online: 03 Jan 2023

References

  • Bezemer, J., & Kress, G. (2016). Multimodality, learning and communication: A social semiotic frame. Routledge.
  • Gambier, Y. (2021). Revisiting certain concepts of translation studies through the study of media practices. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 91–107). Routledge.
  • Kawabata, M. (2006). テレビニュース番組における形式的娯楽化の現状とその問題:字幕・テロップを中心として [Well-guided or misled?: Open captions and the tabloidization of the TV news programmes in Japan]. 目白大学総合科学研究, 2, 209–219. https://core.ac.uk/download/pdf/228927344.pdf
  • Kimura, T., Hosoi, A., Honda, N., Kato, Y., Kawamura, F., Koizumi, A., Oosawa, Y., Suzuki, E., & Watabe, K. (2000). テレビ画面に踊る文字た ちの生態学 [Physiology of letters dancing on TV screen]. Galac, 36–39. http://www.maroon.dti.ne.jp/mamos/lecture/jimaku99.html
  • Lu, S., & Lu, S. (2022). A postmodern analysis of intralingual subtitles in China’s web-only variety shows: A case of Mars Intelligence Agency. International Journal of Communication, 16, 1239–1259. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/17727/3699
  • Nornes, M. (2007). Cinema babel: Translating global cinema. University of Minnesota Press.
  • O’Hagan, M. (2010). Japanese TV entertainment: Framing humour with open caption telop. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humor and the media 2 (pp. 70–88). Continuum.
  • Park, J. S. Y. (2009). Regimenting languages on Korean television: Subtitles and institutional authority. Text & Talk, 29(5), 547–570. https://doi.org/10.1515/TEXT.2009.029
  • Pérez-González, L. (2007). Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation. Perspectives, 14(4), 260–277. https://doi.org/10.1080/09076760708669043
  • Pérez-González, L. (2013). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 16(1), 3–21. https://doi.org/10.1177/1367877912459145
  • Sasamoto, R. (2014). Impact caption as a highlighting device: Attempts at viewer manipulation on TV. Discourse, Context & Media, 6, 1–10. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2014.03.003
  • Sasamoto, R., O’Hagan, M., & Doherty, S. (2017). Telop, affect, and media design: A multimodal analysis of Japanese TV programs. Television & New Media, 18(5), 427–440. https://doi.org/10.1177/1527476416677099
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Blackwell Publishing.
  • Suto, H. (2008). テロップが視聴者の解釈に与える影響 [Influences of telops on the receivers’ interpretation]. Informatics, 1(2), 13–20. https://meiji.repo.nii.ac.jp/action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=16825&item_no=1&page_id=13&block_id=21

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.