Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 32, 2024 - Issue 2
429
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Applying the Discourse Dynamics Approach to metaphors for women in the Spanish translation of the Chinese novel Wei Cheng

ORCID Icon, ORCID Icon &
Pages 330-344 | Received 13 Apr 2022, Accepted 20 Dec 2022, Published online: 12 Jan 2023

References

  • Baider, F., & Gesuato, S. (2003). Masculinist metaphors, feminist research. The Online Journal Metaphorik de, 5, 6–25.
  • Bassnett, S. (1980). Translation studies. Routledge.
  • Cameron, L. (2007). The affective discourse dynamics of metaphor clustering. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 53, 41–62.
  • Cameron, L. (2010). The discourse dynamics framework for metaphor. In L. Cameron, & R. Maslen (Eds.), Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities (pp. 77–96). Equinox.
  • Cameron, L., & Maslen, R. (2010). Identifying metaphors in discourse data. In L. Cameron, & R. Maslen (Eds.), Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities (pp. 97–115). Equinox.
  • Cameron, L., Maslen, R., & Low, G. (2010). Finding systematicity in metaphor use. In L. Cameron, & R. Maslen (Eds.), Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities (pp. 116–156). Equinox.
  • Cameron, L., Maslen, R., Todd, Z., Maule, J., Stratton, P., & Stanley, N. (2009). The discourse dynamics approach to metaphor and metaphor-led discourse analysis. Metaphor and Symbol, 24(2), 63–89. https://doi.org/10.1080/10926480902830821.
  • Ding, Y., Noël, D., & Wolf, H. G. (2010). Patterns in metaphor translation: a corpus-based case study of the translation of FEAR metaphors between English and Chinese. In R. Xiao (Ed.), Using corpora in contrastive and translation studies (pp. 40–61). Cambridge Scholars Publishing.
  • Fernandes, K. (2021). Translating English WOMAN IS AN ANIMAL metaphors: Spanish native speakers’ associations with novel metaphors. Linguistik Online, 108(3), 33–66. https://doi.org/10.13092/lo.108.7797.
  • Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford University Press.
  • Gibbs, R. W., & Cameron, L. (2008). The social-cognitive dynamics of metaphor performance. Journal of Cognitive Systems Research, 9(1–2), 64–75. https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2007.06.008
  • Hong, W., & Rossi, C. (2021). The cognitive turn in metaphor translation studies: A critical overview. Journal of Translation Studies, 5(2), 83–115.
  • Hsia, C. T. (1961). A history of modern Chinese fiction. Yale University Press. https://archive.org/details/historyofmodernc031137mbp/page/n459/mode/2up.
  • Hsu, C. Y. (2012). China: A new cultural history. Columbia University Press.
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago press.
  • Li, H. (2022). La traducción inglesa y española de la metáfora EL SER HUMANO ES UN ANIMAL en Wei cheng: un estudio contrastivo desde la perspectiva cognitiva. Estudios de Traducción, 12, 163–171. https://doi.org/10.5209/estr.75606
  • Lomotey, B. A. (2019). Women, metaphors and the legitimisation of gender bias in Spanish proverbs. Journal of International Women's Studies, 20(2), 324–339.
  • Lu, X., & Wang, B. P. Y. (2017). Towards a metaphor-annotated corpus of Mandarin Chinese. Language Resources and Evaluation, 51(3), 663–694. https://doi.org/10.1007/s10579-017-9392-9.
  • Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford University Press.
  • Nacey, S. (2022). Systematic metaphors in Norwegian doctoral dissertation acknowledgements. Scandinavian Journal of Educational Research, 1–16. https://doi.org/10.1080/00313831.2022.2042847.
  • Qian, Z. S. (2009). La fortaleza asediada (T. Fisac, Trans.). Anagrama.
  • Qian, Z. S. (钱钟书). (1947/2017). Wei Cheng (围城). People’s Literature Press.
  • Rodríguez, I. L. (2009). Of women, bitches, chickens and vixens: Animal metaphors for women in English and Spanish. Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, 77–100.
  • Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation (pp. 3–30). De Gruyter Mouton.
  • Ramírez Ruiz, R. (2018). Taciana fisac y la fundación de la nueva sinología española (taciana fisac and the foundation of the new spanish sinology). Encuentros Multidisciplinares, 60(2), 1–9.
  • Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
  • Seepheephe, N., & Makha-Ntlaloe, M. (2020). The discourse-based approach towards the translation of metaphors: ‘Journey’, ‘movement’ and ‘body metaphors’ in translation of the Sesotho novel “Chaka”. JULACE: Journal of the University of Namibia Language Centre, 5(2), 67–77.
  • Sopory, P. (2005). Metaphor and affect. Poetics Today, 26(3), 433–458. https://doi.org/10.1215/03335372-26-3-433
  • Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins.
  • Vasung, A. (2020). Gender-marked conceptual metaphor woman is a bird (using examples from Bulgarian and Croatian languages). Philological Studies, 18(2), 212–235. Retrieved from https://journals.ukim.mk/index.php/philologicalstudies/article/view/1363
  • Wang, L. (2007). Metaphor and translation: A case study of the English translation of Wei Cheng (隐喻与翻译:一项关于《围城》英译本的个案调查). Chinese Translators Journal, 3, 75–79.
  • Wild, S. (2019, November 12). Qué debes saber para ser el mejor distribuidor de carne de caza. https://sierra-wild.com/la-carne-de-venado-y-otras-de-caza-mayor-y-menor-para-los-horeca/
  • Wu, F. (2014). La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo [Unpublished doctoral dissertation]. Universidad Autónoma de Madrid.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.