References
- Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter’s role. John Benjamins.
- Ben-Ari, N. (2017). Fictional vs. professional interpreters. In M. Biagini, M. S. Boyd, & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards (pp. 7–31). Routledge.
- Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. Oxford University Press.
- Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454–472. https://doi.org/10.1086/494428
- Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional representations of multilingualism and translation [special issue]. Linguistica Anteverpiensia, 4, 1–24. https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i
- Downie, J. (2017). Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting, 19(2), 260–279. https://doi.org/10.1075/intp.19.2.05dow
- Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas. Routledge.
- Heidermann, W. L., & Weininger, M. J. (2019). Narratives as approach to interpreter identity. Cadernos Traduçao, 39(3), 50–89. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p50
- House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Gunter Narr.
- Kaindl, K. (2014). Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction. In K. Kaindl, & K. Spietzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 1–26). John Benjamins.
- Kim, S. (2003). The interpreter. Picador.
- Kim, S. Y. (2016). Lost in translation. The multicultural interpreter as metaphysical detective in Suki Kim’s The interpreter. In N. Pearson, & M. Singer (Eds.), Detective fiction in a postcolonial and transnational world (pp. 195–219). Routledge.
- Kurz, I. (2014). On the (in)fidelity of (fictional) interpreters. In K. Kaindl, & K. Spietzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 205–219). John Benjamins.
- Moraru, C. (2011). Cosmodernism: American narrative, late globalization, and the new cultural imaginary. University of Michigan Press.
- Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill.
- Pérez-Carbonell, M. (2018). Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marías and Almudena Grandes. Perspectives, 26(4), 612–623. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388414
- Sales, D. (2013). Living in a transnational world: Translation as part of transcultural identity. Transfer, 8(1-2), 70–90. https://doi.org/10.1344/transfer.2013.8.70-90
- Shindo, R. (2012). Rethinking community: Translation space as a departure from political community. International Political Sociology, 6(2), 149–164. https://doi.org/10.1111/j.1749-5687.2012.00156.x
- Skaaden, H. (2019). Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives, 27(5), 704–717. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1536725
- Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.
- Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
- Vieira, E. R. P. (1995). (In)visibilidades na traduçao: Troca de olhares teoricos e ficcionais. Fale, UFMG.
- Wen, R. (2010). Deconstructing liaison interpreters’ invisibility. Comparative Literature: East & West, 12(1), 122–136. https://doi.org/10.1080/25723618.2010.12015374