671
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Review Article

Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022)

ORCID Icon, & ORCID Icon

References

  • Sources for the critical review
  • Aguirre Fernández Bravo, E. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 512–536. https://doi.org/10.1075/target.00008.bra
  • Aleksandrowicz, P. (2022). Translating the translated: The applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations. Perspectives, 30(3), 471–486. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1815815
  • Allwood, A. (2021). (Semi)peripheries in contact: Indirect translation of novels into Swedish 2000–2015. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(1), 57–77. https://doi.org/10.4312/stridon.1.1.57-77
  • Alvstad, C. (2017). Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia. Translation Studies, 10(2), 150–165. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286254
  • Amaral, V. (2019). Broaderning the notion of retranslation. Cadernos de Tradução, 39(1), 239–259. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p239
  • Amponsah-Kaakyire, K., Pylypenko, D., España-Bonet, C., & van Genabith, J. (2021). Do not rely on relay translations: Multilingual parallel direct Europarl. Proceedings of the First Workshop on Modelling Translation - Translatology in the Digital Age 179: 1-7.
  • Assis Rosa, A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
  • Bąkowska, N. (2019). Gradationing Gombrowicz. Remarks on second-hand translations. Europa Orientalis, 38, 251–267. http://dx.doi.org/10.14273/unisa-2650
  • Berni, B. (2020). Di scarpe, di vestiti e di nobili svestiti: usi e costumi nella traduzione dei titoli di Andersen. inTRAlinea. https://www.intralinea.org/print/article_specials/2483
  • Brodie, G. (2018). Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
  • Brodie, G. (2022). Gatekeepers and stakeholders. In M. Baker (Ed.), Unsettling translation (pp. 112–124). Routledge.
  • Budiwati, S. D., & Aritsugi, M. (2021). Word reordering on multiple pivots for the Japanese and Indonesian language pair. Machine Translation, 35(4), 611–636. https://doi.org/10.1007/s10590-021-09288-8
  • Buts, J. (2022). Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde's Salomé in Esperanto. Translation Studies, 15(2), 125–139. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2016481
  • Buts, J., Hadley, J., & Aboomar, M. (2022). Keyness, context, and cultural specificity in indirect translation. transLogos Translation Studies Journal, 5(1), 1–21. https://doi.org/10.29228/transLogos.40
  • Casas-Tost, H., & Bustins, S. (2021). The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Johnny Ma's old stone as a case study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 96–113. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85
  • Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, 15, 12–27.
  • Chouc, F., & Conde, J. M. (2018). Relay interpreting as a tool for conference interpreting training. International Journal of Interpreter Education, 10. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol10/iss2/6
  • Cordo Russo, L. M. (2017). Las versiones en castellano de los relatos galeses medievales de Mabinogion. Identidades, 6 (4), 5–22.
  • Čemerin, V. (2017). Lost in translation or not? The use of relay Among Croatian subtitlers. In L. Zybatow, A. Staruder, & U. Michael (Eds.). In Translation studies and translation practice: Proceedings of the 2nd international TRANSLATA conference, 2014 (pp. 245–253). Peter Lang.
  • Dabre, R., Imankulova, A., Kaneko, M., & Chakrabarty, A. (2021). Simultaneous multi-pivot neural machine translation. https://arxiv.org/pdf/2104.07410.pdf
  • Davier, L. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies?. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 395–418. https://doi.org/10.1075/target.20160.dav
  • Dore, M. (2018). Introduction: Exploring the many ways of audiovisual translation. Retranslated, simultaneous, indirect, mediated or what? Status Quaestionis, 15, 2–11.
  • Drkić, M. (2021). Prijevodi Poezije Hafiza Širazija Na Zapadnom Balkanu. Fluminensia, 33(2), 537–558. https://doi.org/10.31820/f.33.2.9
  • Đorđević, J. P. (2022). Indirect translations of private legal documents via English: The case of Serbian to Albanian translation. Revista de Llengua i Dret, 77, 111–115. https://doi.org/10.2436/rld
  • Gąska, M. (2020). Der indirekten translation auf der Spur – Koelie von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung. Studia Translatorica, 11, 9–26.
  • Georgakopoulou, P. (2019). Template files: The holy grail of subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137–160. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84
  • Gökce Vaz de Carvalho, İ. (2021a). Repurposed texts and translation: The case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish. Translation Matters, 3(1), 58–75. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a4
  • Gökce Vaz de Carvalho, İ. (2021b). Translation of forms of address from Portuguese to Turkish through English: The case of José Saramago’s A Jangada de Pedra. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(2), 65–86. https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.65-86
  • Hadley, J. (2017). Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies, 10(2), 183–197. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1273794
  • Hadley, J. (2021). The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: Translating the Arabian nights into Gaelic and Japanese. Perspectives, 29(5), 676–690. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1797131
  • Han, H.-H., & Yu, H.-N. (2020). APTIF 9 - reality vs. Illusion Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 66(4-5), 619–635. https://doi.org/10.1075/babel.00191.yu
  • Hanes, V. (2017). Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators. Cadernos de Tradução, 37(1), 208–229. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p208
  • Hanes, V. (2019). (Re)pensando o conceito de tradução indirecta em obras literárias. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 72(2), 9–28. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p9
  • Haroon, H. (2022). Indirect translation and the influence of the mediating text: The case of Le Petit Prince in Malay. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(1), 167–180. https://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-12
  • Henitiuk, V. (2021). Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation. Target. International Journal of Translation Studies, 29(1), 39–53. https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen
  • Hosington, B. (2019). Transit, Translation, Transformation: The Fate of Some Italian Querelle-related Texts in Early Modern England, 1579-1615.” inTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/transit_translation_transformation
  • Hosseini, A. (2021). The differences between direct and indirect translation: An assessment of two translations of the Japanese novel black rain. Language Related Research, 11, 229–255.
  • Hörster, M., & Plag, C. (2021). The first translation of Freud in Portugal. Translation Matters, 3(1), 41–57. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3
  • Italia, M. (2020). Eastern poetry by western poets: Powys Mathers’ ‘translations’ of Sanskrit erotic lyrics. Comparative Critical Studies, 17(2), 205–224. https://doi.org/10.3366/ccs.2020.0359
  • Ivaska, I., & Ivaska, L. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 370–394. https://doi.org/10.1075/target.00006.iva
  • Ivaska, L. (2019a). Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages. In J. Harri Jantunen, S. Brunni, N. Kunnas, S. Palviainen, & K. Västi (Eds.). In Proceedings of the research data and humanities (RDHum) 2019 conference: Data, methods and tools (pp. 125–138). University of Oulu.
  • Ivaska, L. (2019b). On how to uncover the de facto source languages/texts of (indirect) translations. In I. Hansen, & S. Ruokkeinen (Eds.), Working on it: PhD research at the department of English, university of turku (pp. 169–188). Turun yliopisto.
  • Ivaska, L. (2020a). The genesis of a compilative translation and its de facto source text. In A. Nunes, J. Moura, & M. P. Pinto (Eds.), Genetic translation studies: Conflict and collaboration in liminal spaces (pp. 72–88). Bloomsbury Publishing Plc.
  • Ivaska, L. (2020b). Identifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish national bibliography Fennica: Problems and solutions. MikaEL, 13, 75–88. https://www.sktl.fi/@Bin/2269195/MikaEL13+-+Ivaska.pdf
  • Ivaska, L. (2020c). A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004. Turun yliopisto. https://www.utupub.fi/handle/10024/150755
  • Ivaska, L., & Huuhtanen, S. (2020). Beware the source text: Five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta, 65(2), 312–331. https://doi.org/10.7202/1075838ar
  • Ivaska, L., & Paloposki, O. (2018). Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies, 11(1), 33–46. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819
  • Jia, H. (2020). Indirect translation: A semiotic perspective. Chinese Semiotic Studies, 16(3), 373–397. https://doi.org/10.1515/css-2020-0021
  • Jin, H., Zhang, Y., & He, X. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 465–488. https://doi.org/10.1075/target.00010.jin
  • Kalnychenko, O., & Kolomiyets, L. (2022). Translation in Ukraine during the Stalinist period: Literary translation policies and practices. In C. Rundle, A. Lange, & D. Monticelli (Eds.). In translation under communism (pp. 141–172). Springer.
  • Karjo, C. H., Ying, Y., & Ruomei, F. (2021). Inter-language translation from Chinese to Indonesian: Strategies and adjustments. English Literature and Language Review, 7(2), 39–46. https://doi.org/10.32861/ellr.72.39.46
  • Karyani, L. (2022). Relay translation on Dayak Ngaju, Indonesian, and English: Analysis on cultural terms in Dayak mythology Tatum. Proceedings of the First International Conference on Democracy and Social Transformation, ICON-DEMOST.
  • Kavalir, M., & Chudoba, G. (2020). Indirect literary translation and intercultural communication: Crossing borders in the neighbours with a go-between project. Language and Intercultural Communication, 20(6), 546–560. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1825462
  • Kłos, A. (2018). Przekłady niebezpośrednie w polsko-włoskich relacjach literackich w dwudziestym wieku: rekonesans. Przekładaniec, 37, 64–86. https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.013.9555
  • Kolomiyets, L. (2019). The psycholinguistic factors of indirect translation in Ukrainian literary and religious contexts. East European Journal of Psycholinguistics, 6(2), 32–49. https://doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol
  • Lakshmi, H. (2017). Indirect translation: A critical. Translation Today, 11.
  • Leng, Y., Tan, X., Qin, T., Li, X.-Y., & Liu, T.-Y. (2019). Unsupervised pivot translation for distant languages. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 175–183. https://doi.org/10.18653/v1/P19-1017
  • Li, W. (2017). The complexity of indirect translation. Orbis Litterarum, 72(3), 181–208. https://doi.org/10.1111/oli.12148
  • Maia, R. B., Cândido, H. M. P., & Rosa, A. A. (2018). Translation and adjacent concepts. In L. D’hulst, & Y. Gambier (Eds.), Benjamins translation library (pp. 75–84). Benjamins.
  • Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, 10(2), 133–149. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255
  • Marin-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: Modern and contemporary Chinese literature translations in Spain (1949-2010). Meta, 63(2), 306–321. https://doi.org/10.7202/1055141ar
  • Mengyuan, Z. (2019). Translation of ‘culture-specific concepts’ in context of indirect translation. Diacrítica, 32(2), 26. https://doi.org/10.21814/diacritica.447
  • Morini, M. (2021). Restoration theatre, indirect translation and the Canon: Settle’s Guarini. Theatralia, 24(1), 34–42. https://doi.org/10.5817/TY2021-1-3
  • O’Hagan, M. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 441–464. https://doi.org/10.1075/target.00007.oha
  • Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2022). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919
  • Pas, J. (2017). The politics of relay translation and language hierarchies: The case of Stanisław Lem’s Solaris. In M. Albakry (Ed.). In Translation and the intersection of texts, contexts and politics (pp. 157–177). Palgrave Macmillan.
  • Peng, W. (2022). Video game localization as homecoming in total war: Three kingdoms. The Translator, 28(1), 95–111. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1923262
  • Petrina, A. (2022). Ariosto in Scotland by way of France. John Stewart of Baldynneis’ Roland Furious. Journal of Early Modern Studies, 17–38.
  • Pięta, H. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography. Translation Studies, 10(2), 198–216. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248
  • Pięta, H. (2018). Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal. Target. International Journal of Translation Studies, 30(3), 345–387. https://doi.org/10.1075/target.15089.pie
  • Pięta, H. (2019). Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.ru: Baltic Accent, 10(1), 21–36. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2
  • Pięta, H. (2021). Indirect translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 114–120). Benjamins.
  • Pięta, H., Bueno Maia, R., & Torres-Simón, E. (2022a). Indirect translation explained. Routledge.
  • Pięta, H., Ivaska, L., & Gambier, Y. (2022b). Introduction: What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 349–369. https://doi.org/10.1075/target.00012.pie
  • Pimentel, J. (2020). Natya Shastra: um projeto de tradução. In G. Beltrán Cejudo, A. Jackiewicz, K. P. Bernat, & E. W. de la Torre (Eds.), In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas (pp. 85–101). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Pliushch, B. (2021). Indirect translation and soft power: A verbis ad verbera. In National identity in language and culture: Collection of scientific works (pp. 284–289). Talkom.
  • Poncelas, A., Lohar, P., Way, A., & Hadley, J. (2020). The impact of indirect machine translation on sentiment classification. Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas October 6 - 9, 2020, Volume 1: MT Research Track. https://aclanthology.org/2020.amta-research.7.pdf
  • Pöchhacker, F. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies?. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 489–511. https://doi.org/10.1075/target.00009.poc
  • Prado-Fonts, C. (2018). Disconnecting the other: Translating China in Spain, indirectly. Modernism/Modernity Print Plus, 3(3), https://modernismmodernity.org/forums/posts/disconnecting-other https://doi.org/10.26597/mod.0065
  • Prado-Fonts, C. (2022). Secondhand China: Spain, the east, and the politics of translation flashpoints. Northwestern University Press.
  • Přibylová, M. (2020). Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny s češtinou jako pilotním jazykem. Acta Universitatis Carolinae Philologica, 4, 83–92.
  • Rabinovich, E., Ordan, N., & Wintner, S. (2017). Found in translation: Reconstructing phylogenetic language trees from translations. Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Volume 1: Long Papers.
  • Ringmar, M. (2020). Indirekt översättning [Indirect translation]. Svenskt översättarlexikon: n.p. https://litteraturbanken.se/översättarlexikon/artiklar/Indirekt_översättning
  • Samoyault, T. (2020). For a theory of relay translations. Journal of World Literature, 5(2), 240–252. https://doi.org/10.1163/24056480-00502007
  • Song, S., & Cheung, A. K. F. (2019). Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting: An initial exploration. FORUM. Revue Internationale D’interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 17(1), 1–19. https://doi.org/10.1075/forum.18016.che
  • St. André, J. (2020). Relay. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 470–473). Routledge.
  • Steyn, J. (2017). Ici et ailleurs … en passant par ailleurs. In X. Dantille, & C. Wecksteen-Quinio (Eds.), Ici et ailleurs dans la littérature traduite (pp. 67–82). Artois Presses Université.
  • Sujatmiko, S., Nababan, M. R., Djatmika, D., & Supana, S. (2020). Relay translation of traditional Javanese advices from Butir-ButirBudaya Jawa’s Book. Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia.
  • Tardel, A. (2021). Measuring effort in subprocesses of subtitling: The case of post-editing via pivot language. In M. Carl (Ed.), Explorations in empirical translation process research (pp. 81–110). Springer.
  • Tokarchuk, E., Rosendahl, J., Wang, W., Petrushkov, P., Lancewicki, T., Khadivi, S., & Ney, H. (2021). Towards reinforcement learning for pivot-based neural machine translation with non-autoregressive transformer. ArXiv. abs/2109.13097: n. p.
  • Torres-Simón, E., Pięta, H., Bueno Maia, R., & Xavier, C. (2021). Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 260–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173
  • Tyšš, I., & Gromová, E. (2020). Agency in indirect and collaborative translation in the Slovak cultural space during socialism. World Literature Studies, 12, 30–44.
  • Ustaszewski, M. (2018). Tracing the effect of pivot languages in indirect translation. In S. Granger, M.-A. Lefer, & L. A. d. S. P. Marion (Eds.), CECL papers (pp. 174–176). UC Louvain.
  • Ustaszewski, M. (2021). Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies, 14(3), 313–331. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1894226
  • Valdeón, R. A. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 419–440. https://doi.org/10.1075/target.00011.val
  • Valente, A. Q. (2021). Scandi-Noir in Portuguese: In pursuit of textual transits. Translation Matters, 3(1), 25–40. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a2
  • Vinci, R. (2020). Translating Sardinia into Chinese: How indirect translation affected the reception of geographic and culture-bounds words in Deledda’s short fiction. In G. Zhang, & M. Mignone (Eds.). In Exchanges and parallels between Italy and east Asia (pp. 95–119). Cambridge Scholars Publisher.
  • Witt, S. (2017). Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies, 10(2), 166–182. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1281157
  • Wu, T. (2021). La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine. Meta, 66(2), 301–317. https://doi.org/10.7202/1083180ar
  • Yu, Z. (2017). Relay translation of feminism in China: An intralingual case. Journal of Translation Studies, 1, 47–73.
  • Zainol, I. S., & Haroon, H. (2019). From French into Malay via English: The indirect translation of Henri Fauconnier’s Malaisie into Malay. KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 26(2), 105–124. https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.2.5
  • Zhang, M., Li, L., & Liu, Q. (2022). Triangular transfer: freezing the pivot for triangular machine translation. Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Volume 2: Short Papers.
  • Zhang, Y., & Eugeni, C. (2022). Evaluating the efficacy of relay interpreters: A case study about interpreting for a development-aid project in Sierra Leone. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, 1. https://ijceti.at-journals.com/ojs/index.php/description/article/view/15
  • Zubillaga, N. (2017). Translating from and into Basque: The case of children’s literature. In M. Borodo, J. House, & W. Wachowski (Eds.), Moving texts, migrating people and minority languages (pp. 3–14). Springer Singapore.
  • 안수경. (2021). “한국아동문학의 아웃바운드 번역에서 나타난 직역과 중역: 아동문학 『마당을 나온 암탉』 수출 사례를 중심으로.” 번역학연구 22: 99-120. http://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId = NODE10819882
  • Other sources
  • Casanova, P. (2004). The world republic of letters. Harvard University Press.
  • Crossref. (s.d.) Retrieved September 2022. http://www.crossref.org
  • Franco, J. A. (Ed.) (2001). Bibliography of translation and interpreting. Universidad de Alicante. Retrieved September 2022. http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp? idioma = en
  • Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2004). Translation Studies Bibliography. Retrieved November 2022. https://benjamins.com/online/tsb/
  • Gile, D. (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target, 10(1), 69–89. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
  • Harzing, A.-W., & Alakangas, S. (2017). Microsoft academic is one year old: The phoenix is ready to leave the nest. Scientometrics, 112(3), 1887–1894. https://doi.org/10.1007/s11192-017-2454-3
  • JSTOR. (s.d.) Retrieved September 2022. http://about.jstor.org/journals
  • MLA. (s.d.) Modern Language Association International Bibliography. http://www.mla.org/bib_scope
  • Rovira-Esteva, S., Aixelá, J. F., & Olalla-Soler, C. (2020). A bibliometric study of co-authorship in translation studies. Onomázein Revista de Lingüística Filología y Traducción, 47(47), 158–194. https://doi.org/10.7764/onomazein.47.09
  • Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien. 2014. Research methodologies in translation studies. London: Routledge.
  • Scopus. (s.d.) http://www.elsevier.com/online-tools/scopus/content-overview#content- overview
  • Thomson Reuters Web of Knowledge. (s.d.) Accessed September 2022. http://apps.webofknowledge.com
  • Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.