1,944
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker

, , , , & ORCID Icon

References

  • Assis Rosa, A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Indirect translation: Theoretical, methodological and terminological issues: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
  • Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed). Routledge.
  • Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed). Routledge.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
  • Catenaccio, P., Cotter, C., De Smedt, M., Garzone, G., Jacobs, G., Macgilchrist, F., Lams, L., Perrin, D., Richardson, J. E., Van Hout, T., & Van Praet, E. (2011). Towards a linguistics of news production. Journal of Pragmatics, 43(7), 1843–1852. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.09.022
  • Cho, H. (2016). Translation's forgotten history: Russian literature, Japanese mediation, and the formation of modern Korean literature. Harvard University Asia Center.
  • Cronin, M. (2016). Digital Dublin: Translating the cybercity. In S. Simon (Ed.), Speaking memory: How translation shapes city life (pp. 103–116). McGill-Queen's University Press.
  • Davier, L. (2014). The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication, 10(1), 53–72. https://doi.org/10.1177/1742766513513196
  • Davier, L. (2022a). ‘People have probably offered to buy me a dictionary 20 times since I’ve been here’: Risk management within a community of journalists in francophone Canada. JoSTrans, 37, 35–54. https://www.jostrans.org/issue37/art_davier.pdf
  • Davier, L. (2022b). Translating news. In K. Malmkjær (Ed.), Cambridge handbook of translation (pp. 401–420). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108616119.021
  • Davier, L. (2022c). Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule. Target, 34(3), 395–418. https://doi.org/10.1075/target.20160.dav
  • Davier, L., & Conway, K. (2019). Introduction: Journalism and translation in the era of convergence. In L. Davier, & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 1–11). Amsterdam.
  • Davier, L., & van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241–257. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6
  • Davies, N. (2009). Flat earth news: An award-winning reporter exposes falsehood, distortion and propaganda in the global media. Vintage.
  • de Wit, M., Crasborn, O., & Napier, J. (2021). Interpreting international sign: Mapping the interpreter’s profile. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 205–224. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868172
  • Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran, & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 155–158). Campanotto.
  • European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture. (2022). Translators on the cover: Multilingualism & translation. Report of the Open Method of Coordination (OMC) Working Group of EU Member State Experts. https://data.europa.eu/doi/10.2766017
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of translation studies. Amsterdam.
  • Gottlieb, H. (2010). English-Inspired post-9/11 terms in Danish media. In R. Valdeón (Ed.), Translating information (pp. 125–150). Ediuno.
  • Haj Omar, H. (2019). A narrative approach to media reporting of the Arab-Israeli conflict 2000–2010. FORUM. Revue Internationale D’interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 17(1), 20–38. https://doi.org/10.1075/forum.17014.haj
  • Hajmohammadi, A. (2005). Translation evaluation in a news agency. Perspectives, 13(3), 215–224. https://doi.org/10.1080/09076760508668993
  • Lederer, M. (2015). Paris school. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 295–297). Routledge.
  • Leitner, J. (2020). Maschinelles Dolmetschen mit iTranslate: Ein Vergleich zwischen Mensch und Maschine [Machine interpreting with iTranslate: human vs. machine]. Unpublished Master’s thesis, University of Vienna.
  • Lisboa, J., & Aguiar, P. (2017). News circulation in the Portuguese-speaking space: News exchange between news agencies of Brazil and Lusophone Africa. Brazilian Journalism Research, 13(3), 12–35. https://doi.org/10.25200/BJR.v13n3.2017.1011
  • Liu, L. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity; China, 1900-1937. Stanford University Press.
  • Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, 10(2), 133–149. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255
  • Marin-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: Translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2010). Meta, 63(2), 306–321. https://doi.org/10.7202/1055141ar
  • Maryns, K. (2014). The asylum speaker: Language in the Belgian asylum procedure. Routledge.
  • Matsushita, K. (2019). When news travels east: Translation practices by Japanese newspapers. Leuven University Press.
  • McLaughlin, M. (2011). Syntactic borrowing in contemporary French: A linguistic analysis of news translation. Legenda.
  • Mikkelson, H. (1999). Relay interpreting. The Translator, 5(2), 361–380. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799051
  • Navarro, A. (2020). La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones. Meta, 65(2), 352–373. https://doi.org/10.7202/1075840ar
  • Nederveen Pieterse, J. (2015). Globalization and culture: Global mélange (3rd ed.). Rowman and Littlefield.
  • Pięta, H. (2016). On translation between (semi-)peripheral languages: An overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese. The Translator, 22(3), 354–377. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812
  • Pięta, H. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography. Translation Studies, 10(2), 198–216. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248
  • Pięta, H., Maia, R. B., & Simón, E. T. (2022). Indirect translation explained. Routledge.
  • Pokorn, N. K. (2013). Experience through translation — the translated experience: The Turkish presence in Slovene literature and translation. Across Languages and Cultures, 14(2), 167–181. https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.2
  • Pöchhacker, F. (2015). Paradigms. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 293–295). Routledge.
  • Pöchhacker, F. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 489–511. https://doi.org/10.1075/target.00009.poc
  • Prado-Fonts, C. (2022). Secondhand China: Spain, the east and the politics of translation. Northwestern University Press.
  • Quandt, T. (2008). (No) news on the world wide web? Journalism Studies, 9(5), 717–738. https://doi.org/10.1080/14616700802207664
  • Roostaee, M., Sadreddini, M. H., & Fakhrahmad, S. M. (2020). An effective approach to candidate retrieval for cross-language plagiarism detection: A fusion of conceptual and keyword-based schemes. Information Processing & Management, 57(2), Article 102150. https://doi.org/10.1016/j.ipm.2019.102150
  • Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in news media. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 327–341). Routledge.
  • Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Pen & Booth.
  • Spiessens, A., & Van Poucke, P. (2016). Translating news discourse on the crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI. The Translator, 22(3), 319–339. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1180570
  • St André, J. (2020). Relay. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, 3rd ed. (pp. 470–473). Routledge.
  • Stenvall, J. (2001). An insider's view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, 1. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/
  • Thornber, K. L. (2009). Empire of texts in motion: Chinese, Korean, and Taiwanese transculturations of Japanese literature. Harvard University Asia Center.
  • Ustaszewski, M. (2021). Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies, 14(3), 313–331. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1894226
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187
  • Valdeón, R. A. (2018). On the Use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252–269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945
  • Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325–338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273
  • Valdeón, R. A. (2022). On the role of indirect translation in the history of news production. Target, 34(3), 419–440. https://doi.org/10.1075/target.00011.val
  • van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives, 17(2), 83–92. https://doi.org/10.1080/09076760903125051
  • van Rooyen, M. (2018). Investigating translation flows: Community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures, 19(2), 259–278. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.7
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
  • Xia, L. (2019). A discourse analysis of news translation in China. Routledge.