3,524
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms

Pages 391-406 | Received 25 Oct 2022, Accepted 22 Jun 2023, Published online: 30 Aug 2023

References

  • Alicea, B. (2018). An integrative introduction to human augmentation science. ArXiv abs/1804.10521: n.pag., https://arxiv.org/pdf/1804.10521.pdf
  • Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problems solving in the translation task. In G. M. Shreve, & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–40). John Benjamins.
  • Bavelier, D., Savulescu, J., Fried, L. P., Friedmann, T., Lathan, C. E., Schürle, S., & Beard, J. R. (2019). Rethinking human enhancement as collective welfarism. Nature Human Behaviour, 3(3), 204–206. https://doi.org/10.1038/s41562-019-0545-2
  • Bostrum, N., & Savelescu, J. (2008). Introduction: Human enhancement ethics: The state of the debate. In J. Savelescu, & N. Bostrum (Eds.), Human enhancement (pp. 1–22). Oxford University Press.
  • Brockmann, J., Wiesinger, C. K., & Ciobanu, D. I. (2022). Error annotation in post-editing machine translation: Investigating the impact of text-to-speech technology. In Helena Moniz, Lieve Macken, Andrew Rufener, Loïc Barrault, Marta R. Costa-jussà, Christophe Declercq, Maarit Koponen, Ellie Kemp, Spyridon Pilos, Mikel L. Forcada, Carolina Scarton, Joachim Van den Bogaert, Joke Daems, Arda Tezcan, Bram Vanroy, & Margot Fonteyne (Eds.), Proceedings of the 23rd annual conference of the European Association for Machine Translation (pp. 249–257). European Association for Machine Translation.
  • Bughin, J., Hazan, E., Allas, T., Hjartar, K., Manyika, P., Sjatil, E., & Shigina, I. (2019b). Tech for good: using technology to smooth disruption and improve well-being. McKinsey Global Institute Discussion Paper, Retrieved October 23, 2022, from https://www.mckinsey.com/featured-insights/future-of-work/tech-for-good-using-technology-to-smooth-disruption-and-improve-well-being
  • Bughin, J., Pissarides, C., & Hazan, E. (2019a). Measuring the welfare effects of AI and automation. McKinsey Global Institute (Online). Retrieved October 23, 2022, from https://www.mckinsey.com/mgi/overview/in-the-news/measuring-the-welfare-effects-of-ai-and-automation
  • Bundgaard, K., Paulsen Christensen, T., & Schjoldager, A. (2016). Translator-computer interaction in action: An observational process study of computer-aided translation. Journal of Specialised Translation, 25, 106–130.
  • Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T. (2017). Embracing the threat: Machine translation as a solution for subtitling. Perspectives: Studies in Translation Theory & Practice, 25(3), 492–508.
  • Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2017). Resistance and accommodation: Factors for the (non-)adoption of machine translation among professional translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 301–321.
  • Castilho, S., & Resende, N. (2022). Post-editese in literary translations. Information, 13(2), 66. https://doi.org/10.3390/info13020066
  • Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2019). Le traducteur et la machine. Mieux travailler ensemble? In É Lavaut-Olléon, & M. Zimina (Eds.), Des mots aux actes. No. 8. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques (pp. 47–62). Classiques Garnier.
  • Engelbart, D. C. (1962). Augmenting human intellect: a conceptual framework. RI Summary Report AFOSR-3223. Prepared for: Director of Information Sciences, Air Force Office of Scientific Research, Washington,US. Contract AF 49(638)-1024, SRI Project No. 3578 (AUGMENT, 3906). Retrieved October 23, 2022, from https://bit.ly/3ATbqNn
  • Gaddis Rose, M. (1979). Translation as problem-solving. Translation Review, 3(1), 20–21. https://doi.org/10.1080/07374836.1979.10523556
  • Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, Online First (March 2022), 11(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
  • Haraway, Donna J. 1985. A Manifesto for Cyborgs: Science, Technology, and Socialist Feminism for the 1980s. Socialist Review 80, 15(2), 65–107.
  • Heer, J. (2019). Agency plus automation: Designing artificial intelligence into interactive systems. Proceedings of the National Academy of Sciences, 116(6), 1844–1850. https://doi.org/10.1073/pnas.1807184115
  • Koskinen, K., & Ruokonen, M. (2017). Love letters or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 8–24). Routledge.
  • Lommel, A., & DePalma, D. A. (2021). Augmented translation: how artificial intelligence drives productivity and efficiency for the language industry. Common Sense Advisory Report, February 2021.
  • Martin, S., Diaz, G., Sancristobal, E., Gil, R., Castro, M., & Peire, J. (2011). New technology trends in education: Seven years of forecasts and convergence. Computers & Education, 57(3), 1893–1906. https://doi.org/10.1016/j.compedu.2011.04.003
  • Moorkens, J. (2020). A tiny cog in a large machine: Digital taylorism in the translation industry. Translation Spaces, 9(1), 12–34. https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo
  • Muñoz Martín, R., & Olalla-Soler, C. (2022). Translating is not (only) problem solving. JosTrans – Journal of Specialised Translation, 38, 3–31.
  • Nunes Vieira, L. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
  • Nurminen, M. (2019). Decision-making, risk, and gist machine translation in the work of patent professionals. In Proceedings of The 8th workshop on patent and scientific literature translation (pp. 32–42). Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation. https://www.aclweb.org/anthology/W19-7204
  • Nurminen, M. (2020). Raw machine translation use by patent professionals: A case of situated cognition. Translation, Cognition and Behavior, 3(1), 100–121. https://doi.org/10.1075/tcb.00036.nur
  • O'Brien, S., Ehrensberger-Dow, M., Hasler, M., & Connolly, M. (2017). Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (56), 145–162. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97229
  • O’Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1, 101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
  • O’Brien, S., Cadwell, P., & Lokot, T. (2022). Parallel pandemic spaces: Translation, trust and social media. In T. K. Lee, & D. Wang (Eds.), Translation and social media communication in the age of the pandemic (pp. 62–77). Routledge.
  • O’Brien, S., & Conlan, C. (2019). Moving towards personalising translation technology. In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 81–97). Routledge.
  • Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4(3), 342–357. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656
  • Ordorica, S. (2020). Why technology will not replace professional translators, Forbes.com, Retrieved October 23, 2022, from https://bit.ly/3BqD1ax
  • O’Thomas, M. (2017). Humanum ex Machina: Translation in the post-global posthuman world. Target, 29(2), 284–300. https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth
  • Pierce, R. (2023). 5 tedious non-translation tasks ChatGPT can do amazingly well. Next Level: The ATA Business Practices Blog. May 2023. Online: https://www.atanet.org/business-strategies/5-tedious-non-translation-tasks-chatgpt- can-do-amazingly-well/
  • Pym, A., Ayvazyan, N., & Prioleau, J. M. (2022). Should raw machine translation be used for public-health information? Suggestions for a multilingual policy in Catalonia. Just: Journal of Language Rights and Minorities, 1, 1–2. https://doi.org/10.7203/Just.1.24880
  • Raisamo, R., Rakkolainen, I., Majaranta, P., Salminen, K., Rantala, J., & Farooq, A. (2019). Human augmentation: Past, present and future. International Journal of Human Computer Studies, 131, 131–143. https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2019.05.008
  • Risku, H., & Windhager, F. (2015). Extended translation: A socio-cognitive research agenda. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, & S. O'Brien (Eds.), Interdisciplinarity in translation and interpreting process research (pp. 35–47). John Benjamins.
  • Salmi, H., Thunberg, H., & Vainikainen, M.-P. (2017). Making the invisible observable by augmented reality in informal science education context. International Journal of Science Education, Part B, Communication and Public Engagement, 7(3), 253–268. https://doi.org/10.1080/21548455.2016.1254358
  • Schögler, R. Y. (2019). Circulation of academic thought. Rethinking translation in the academic field. Peter Lang.
  • Shih, C. Y. Y. (2015). Problem-solving and decision-making in translation revision: Two case studies. Across Languages and Cultures, 16(1), 87–109.
  • Shneiderman, B. (2020a). Human-centered artificial intelligence: Three fresh ideas. AIS Transactions on Human-Computer Interaction, 12(3), 109–124. https://doi.org/10.17705/1thci.00131
  • Shneiderman, B. (2020b). Bridging the gap between ethics and practice: Guidelines for reliable, safe, and trustworthy human-centered AI systems. ACM Transactions on Interactive Intelligent Systems, 10(4), 1–31. https://doi.org/10.1145/3419764
  • Shneiderman, B. (2020c). Design lessons from AI’s two grand goals: Human emulation and useful applications. IEEE Transactions on Technology and Society, 1(2), 73–82. https://doi.org/10.1109/TTS.2020.2992669
  • Stanney, K., Winslow, B., Hale, K., & Schmorrow, D. (2015). Augmented cognition. In D. A. Boehm-Davis, F. T. Durso, & J. D. Lee (Eds.), APA handbook of human systems integration (pp. 329–343). American Psychological Association.
  • Toral, A. (2019). Post-editese: An exacerbated translationese. Paper presented at the 17th Machine Translation Summit, https://arxiv.org/abs/1907.00900
  • Wacjman, J. (2004). Technofeminism. Polity Press.
  • Woolgar, S. (2012). Reconstructing man and machine: A note on sociological critiques of cognitivism. In W. E. Bijker, T. P. Hughes, & T. Pinch (Eds.), The social construction of technological systems: New directions in the sociology and history of technology (pp. 303–320). MIT Press.
  • Zapata, J. (2014). Exploring multimodality for translator-computer interaction. Proceedings of the 16th international conference on multimodal interaction, 339–343. https://doi.org/10.1145/2663204.2666280