References
- Aaltonen, S. (1997). Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 89–97). John Benjamins.
- Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Multilingual Matters.
- Aaltonen, S. (2003). Retranslation in the Finnish theatre. Cadernos de Tradução, 1(11), 141–159.
- Albachten, Ö. B., & Gürçağlar, Ş. T. (Eds.). (2019). Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. Routledge.
- Albachten, Ö. B., & Gürçağlar, Ş. T. (2020). Retranslation and multimodality: Introduction. The Translator, 26(1), 1–8. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1755944
- Bakogianni, A. (2016). What is so ‘classical’ about classical reception? Theories, methodologies and future prospects. Codex – Revista de Estudos Clássicos, Rio de Janeiro, 4(1), 96–113. https://doi.org/10.25187/codex.v4i1.3339
- Bassnett, S. (2017). Foreword. In E. Gentzler (Ed.), Translation and rewriting in the age of post-translation studies (pp. viii–x). Routledge.
- Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
- Bassnett, S. (1980/2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
- Boria, M., Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Tomalin, M. (Eds.). (2020). Translation and multimodality: Beyond words. Routledge.
- Brodie, G. (2016). Theatre translation in performance. In Review of Theatre translation in performance, by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, (Eds.). Perspective, 24(3), 519–525.
- Brodie, G. (2017). The translator on stage. Bloomsbury.
- Brodie, G. (2018). Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
- Brodie, G., & Cole, E. (Eds.). (2017). Adapting translation for the stage. Routledge.
- Cao, G.-t. (2011). English translation research of Peking opera based on performance and English Peking opera. [in Chinese] Journal of Jishou University, 32(6), 158–162.
- Desblache, L. (2004). Low fidelity: Opera in translation. Translating Today, 1(1), 28–30.
- Egan, C. (2010). Beijing opera returns to Kennedy theatre. Malamalama, January 21.
- Fan, X. (2016). Elizabeth Wichmann-Walczak. Asian Theatre Journal, 33(2), 432–445. https://doi.org/10.1353/atj.2016.0027
- Hardwick, L. (2009). Reception studies. Oxford University.
- Hsiung, A.-M. (1998). A feminist Re-vision of Xu Wei’s Ci Mulan and Nu zhuangyuan. In Y. Zhang (Ed.), China in a polycentric world (pp. 73–89). Stanford University.
- Hsiung, A.-M. (2013). Boundary crossing and transformation—Case studies of Chinese xiqu’s overseas English translation and performance. [in Chinese] Lingual, Literary, and Cultural Translation, 9, 126–147.
- Hsiung, A.-M. (2020). Purpose-driven texts and paratexts: A comparative study of three retranslations of Xixiang ji. Translation Horizons, 10, 7–25.
- Luo, L. (2020). Performance review: The White Snake. CHINOPERL, 39(2), 182–197.
- Luo, L. (2021). The global White Snake. University of Michigan.
- Mackerras, C., & Wichmann, E. (1983). Chinese theater: From its origins to the present day. The University of Hawaii.
- Maitland, S. (2019). The translator on stage. Review of The translator on stage, by Geraldine Brodie. The Translator, 25(1), 78–82. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567115
- Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained (2nd ed.). Routledge.
- Rubenstein, H., & Lee, M. (2012). Romance of the Western chamber: A musical. Granite Hills.
- Serón-Ordóñez, I. (2013). Theatre translation studies: An overview of a burgeoning field (part I: Up to the early 2000s). SQ, 2(5), 90–129. https://doi.org/10.13133/2239-1983/11590
- Serón-Ordóñez, I. (2014). Theatre translation studies: An overview of a burgeoning field (Part II: From the early 2000s to 2014). SQ, (7), 28–73. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13062
- Shen, G. (2008a). The West Wing: A renaissance production with modern music and dance. National University of Singapore.
- Shen, G. (2008b). The West Wing 3. https://www.youtube.com/watch?v=8i5T5NFMM8c
- Shen, G. (2008c). “Chuanqi Opera The West Wing B 2” https://www.youtube.com/watch?v=oUrQrGqEc4I (4:30)
- Shen, G. (2012). Chinese chuanqi opera in English: Directing the West Wing with modern music. Asian Theatre Journal, 29(1), 183–205. https://doi.org/10.1353/atj.2012.0016
- Shen, G. (2013). Libretto translation and musical arrangement in Chinese chuanqi opera. CLEAR, 35, 177–207.
- Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins.
- Upton, C.-A. (Ed.). (2001/2014). Moving target: Theatre translation and cultural relocation. Routledge.
- Van Poucke, P. (2017). Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies, 12(1), 91–115. https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van
- Venuti, L. (2004/2013). Retranslations: The creation of value. In L. Venuti (Eds.), Translation changes everything: Theory and practice (pp. 96–108). Routledge.
- West, S. H., & Idema, W. L. (1995). The story of the Western Wing. University of California.
- Wichmann, E. (1990). Tradition and innovation in contemporary Beijing opera performance. TDR, 34(1), 146–178. https://doi.org/10.2307/1146013
- Wichmann, E. (1994). Xiqu research and translation with the artists in mind. Asian Theatre Journal, 11(1), 97–103. https://doi.org/10.2307/1124385
- Wichmann-Walczak, E., & Chang, H.-M., trans. (2009). The White Snake (Bai She Zhuan). Ms. 1-38. 7th draft. University of Hawaii.
- Xu, Q. (2016). “Yang guifei’ s jingju Life.” Nanjing University Alumina. [Chinese] https://webplus.nju.edu.cn/_s26/2a/e7/c5108a142055/page.psp
- Yang, H.-y. (1957). The White Snake: A Peking opera by Tien Han. Foreign Language.
- Yang, X.-m. (2013). The legend of a White Snake—A Beijing opera. Foreign Language.
- Zatlin, P. (2005). Theatrical translation and film adaptation: A practitioner’s view. Multilingual Matters.
- Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going. The Translator, 25(3), 256–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060