2,124
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords

ORCID Icon
Pages 14-30 | Received 13 Oct 2022, Accepted 06 Sep 2023, Published online: 03 Nov 2023

References

  • Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “training Day”. Heliyon, 7(7), 1–9. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
  • Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(39), 1–13.
  • Adami, E., & Ramos Pinto, S. (2020). Meaning-(re) making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. In M. Boria, Á Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality: Beyond words (pp. 77–91). Routledge.
  • Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad boys movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199–217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of pulp fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2016). The subtitling of offensive and taboo language into spanish of inglourious basterds. Babel, 62(2), 211–232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
  • Baines, R. (2015). Subtitling taboo language: Using the cues of register and genre to affect audience experience? Meta, 60(3), 431–453. https://doi.org/10.7202/1036137ar
  • Bordwell, D., & Thompson, K. (2010). Film Art: An introduction (9th ed.). McGraw-Hill.
  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
  • Díaz-Pérez, F. J. (2020). Translating swear words from English into galician in film subtitles: A corpus-based study. Babel, 66(3), 393–419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
  • Fernández Dobao, A. M. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The spanish version of pulp fiction. Babel, 52(3), 222–242. https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer
  • Filmer, D. (2014). “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural interference in translating offensive language”. Intralinea 15. www.intralinea.org/archive/article/the_gook_goes_gay
  • Gambier, Y., & Ramos Pinto, S. (2018). Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges. John Benjamins Publishing.
  • Greenall, A. K. (2011). The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? In A. Serban, A. Matamala, & J. M. Lavour (Eds.), Audiovisual translation in Close-Up: Practical and theoretical approaches (pp. 45–60). Peter Lang.
  • Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Edward Arnold.
  • Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). Edward Arnold.
  • Han, C., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The family. Translation and Interpreting, 6(2), 1–17.
  • Jay, T. (1999). Why We curse: A neuro-psycho-social theory of speech. John Benjamins Publishing.
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
  • Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Palgrave Macmillan.
  • Lung, R. (1998). On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. Babel, 44(2), 97–109. https://doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun
  • McKim, C. A. (2017). The value of mixed methods research: A mixed methods study. Journal of Mixed Methods Research, 11(2), 202–222. https://doi.org/10.1177/1558689815607096
  • Mubenga, K. S. (2015). Film discourse and pragmatics in screen translation. LAMBERT Academic Publishing.
  • Nikolajeva, M., & Scott, C. (2000). The dynamics of picturebook communication. Children’s Literature in Education, 31(4), 225–239. https://doi.org/10.1023/A:1026426902123
  • Pardo, B. S. (2015). On the translation of swearing into spanish: Quentin tarantino from reservoir dogs to inglourious basterds. Cambridge Scholars Publishing.
  • Pastra, K. (2008). COSMORE: A cross-media relations framework for modelling multimedia dialectics. Multimedia Systems, 14(5), 299–323. https://doi.org/10.1007/s00530-008-0142-0
  • Pavesi, M., & Zamora, P. (2022). The reception of swearing in film dubbing: A cross-cultural case study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 382–398.
  • Pease, A., & Pease, B. (2004). The definitive book of body language. Pease International.
  • Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
  • Ramos Pinto, S. (2018). Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of Non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551
  • Ramos Pinto, S., & Mubaraki, A. (2020). Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties. Target. International Journal of Translation Studies, 32(3), 389–419. https://doi.org/10.1075/target.18085.ram
  • Stöckl, H. (2004). In between modes: Language and image in printed media. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 9–30). John Benjamins Publishing.
  • Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28(2), 222–236. https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
  • Van Leeuwen, T. (1999). Speech, music, sound. Macmillan.
  • Wu, S. (2021). Subtitling swear words from English into Chinese: A corpus-based study of big little lies. Open Journal of Modern Linguistics, 11(2), 277–290. https://doi.org/10.4236/ojml.2021.112022