Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Latest Articles
2,382
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Gender-fair translation: a case study beyond the binary

ORCID Icon
Received 16 May 2023, Accepted 03 Oct 2023, Published online: 27 Oct 2023

References

  • Albl-Mikasa, M., Fontana, G., Fuchs, L. M., Stüdeli, L. M., & Zaugg, A. (2017). Professional translations of non-native English: ‘Before and after’ texts from the European Parliament’s editing unit. The Translator, 23(4), 371–387. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385940
  • Attig, R. (2020). LGBTQ+ in translation: Emerging research from the late 2010s. Translation and Interpreting Studies, 16(2), 316–324. https://doi.org/10.1075/tis.20104.att
  • Attig, R. (2022). A call for community-informed translation: Respecting queer self-determination across linguistic lines. https://doi.org/10.1075/tis.21001.att
  • Baer, B. J., & Kaindl, K. (2018). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.
  • Barker, M. J., & Iantaffi, A. (2019). Life isn’t binary. Jessica Kingsley Publishers.
  • Baron, D. (2020). What’s your pronoun?: Beyond he and she. Liveright Publishing.
  • Corbett, G. G. (1991). Gender. Cambridge University Press.
  • Dresing, T., & Pehl, T. (2018). Praxisbuch interview, transkription & analyse. Anleitungen und Regelsysteme für qualitativ Forschende. dr dresing & pehl GmbH.
  • Gromann, D., Lardelli, M., Spiel, K., Burtscher, S., Klausner, L. D., Mettinger, A., Miladinovic, I., Schefer-Wenzl, S., Duh, D., & Bühn, K. (2023). Participatory research as a path to community-informed, gender-fair machine translation. Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies, 49–59. https://aclanthology.org/2023.gitt-1.5.
  • Hornscheidt, L., & Sammla, J. (2021). Wie schreibe ich divers? Wie spreche ich gendergerecht? ein Praxis-Handbuch zu Gender und Sprache. w_orten & meer.
  • Hockett, C. F. (1958). A course in modern linguistics. Macmillan.
  • Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 19–49). Wiley Online Library.
  • Kincaid, J. P., Fishburne Jr, R. P., Rogers, R. L., & Chissom, B. S. (1975). Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count and flesch Reading ease formula) for navy enlisted personnel. Naval Technical Training Command Millington TN Research Branch.
  • Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press.
  • Kuckartz, U. (2014). Qualitative text analysis: A guide to methods, practice and using software. Sage.
  • Lardelli, M., & Gromann, D. (2023a). Gender-fair (machine) translation. Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference – NeTTT, 2022, 166–177.
  • Lardelli, M., & Gromann, D. (2023b). Gender-fair Post-editing: a case study beyond the binary. Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 251–260.
  • Lardelli, M., & Gromann, D. (2023c). Translating non-binary coming-out reports: Gender-fair language strategies and use in news articles. The Journal of Specialised Translation, 40, 213–240.
  • López, Á. (2022). Trans(de)letion: Audiovisual translations of gender identities for mainstream audiences. Journal of Language and Sexuality, 11(2), 217–239. https://doi.org/10.1075/jls.20023.lop
  • McConnell-Ginet, S. (2013). Gender and its relation to sex: The myth of ‘natural’ gender. In G. G. Corbett (Ed.), The expression of gender (pp. 3–38). DE GRUYTER. https://doi.org/10.1515/9783110307337.3
  • McLemore, K. A. (2015). Experiences with misgendering: Identity misclassification of transgender spectrum individuals. Self and Identity, 14(1), 51–74. https://doi.org/10.1080/15298868.2014.950691
  • Misiek, S. (2020). Misgendered in translation?: Genderqueerness in Polish translations of English-language television series. Anglica. An International Journal of English Studies, 29(2), 165–185. https://doi.org/10.7311/0860-5734.29.2.09
  • Muñoz, R. M., & Cardona Guerra, J. M. (2019). Translating in fits and starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives, 27(4), 525–551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1531897
  • Piergentili, A., Fucci, D., Savoldi, B., Bentivogli, L., & Negri, M. (2023). Gender neutralization for an inclusive machine translation: From theoretical foundations to open challenges. Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies, 71–83. https://aclanthology.org/2023.gitt-1.7.
  • Savoldi, B., Gaido, M., Bentivogli, L., Negri, M., & Turchi, M. (2021). Gender bias in machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 845–874. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00401
  • Sczesny, S., Formanowicz, M., & Moser, F. (2016). Can gender-fair language reduce gender stereotyping and discrimination? Frontiers in Psychology, 7. https://www.frontiersin.org/article/10.3389fpsyg.2016.00025
  • Stahlberg, D., Braun, F., Irmen, L., & Sczesny, S. (2007). Representation of the sexes in language. In K. Fiedler (Ed.), Social communication (pp. 163–187). Psychology Press.
  • Šincek, M. (2020). On, ona, ono: translating gender neutral pronouns into croatian. Zbornik radova međunarodnog simpozija mladih anglista, kroatista i talijanista, 92–112. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:172:208617
  • Vanmassenhove, E., Hardmeier, C., & Way, A. (2018). Getting gender right in neural machine translation. Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 3003–3008. https://doi.org/10.18653/v1/D18-1334
  • Von Flotow, L. (2016). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Routledge.