1,618
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s

ORCID Icon &
Pages 508-523 | Received 20 Jul 2023, Accepted 15 Nov 2023, Published online: 28 Nov 2023

References

  • Alonso, E., & Nunes Vieira, L. (2020). The impact of technology on the role of the translator in globalized production flows. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 391–405). Routledge.
  • Althusser, L. (1984). Essays on ideology. Verso.
  • Anderson, P. (2021). During Frankfurt: Springer Nature offers auto-translation for research. Retrieved October 23, 2022, from https://publishingperspectives.com/2021/10/during-frankfurt-springer-nature-offers-auto-translation-for-research/
  • Bartoletti, I. (2020). An artificial revolution – On power, politics and AI. The Indigo Press.
  • Bauman, Z. (2000). Liquid modernity. Polity Press.
  • Benjamin, W. (1935/1969). The work of art in the age of mechanical reproduction. In Hannah Arendt (Ed.), Illuminations: Essays and reflections (pp. 217–252). Schocken Books.
  • Besses, P. (1984). Le même et l’autre: Orwell et Burnham dans 1984. In Au bureau de la revue (Ed.), L’Homme et la société (Vol. 73–74, pp. 27–49). Persée. https://doi.org/10.3406/homso.1984.2162.
  • Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Polity Press.
  • Brune, F. (2003). De l’idéologie, aujourd’hui. Parangon.
  • Carreira, O. (2023). Market concentration in the language services industry and working conditions for translators. Perspectives, https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2214318
  • Castells, M. (2000). The rise of the network society (2nd ed.). Blackwell.
  • Crawford, M. (2009). Shop class as soulcraft: An inquiry into the value of work. Penguin.
  • Cronin, M. (2020). Translation and posthumanism. In N. Pokorn & K. Koskinen (Eds.), Routledge handbook of translation and ethics (pp. 279–293). Routledge.
  • do Carmo, F. (2020). Time is money and the value of translation. Translation Spaces, 9(1), 35–57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car
  • Ellul, J. (1954/1967). The technological society. Vintage Books.
  • ESTRI. (2023). Ecole Supérieure de Traduction et Relations Internationales, École de langues à Lyon: traducteur & interprète, école de traduction et communication internationale. ESTRI.
  • Ettlinger, N. (2019). Dispossessed prosumption, crowdsourcing, and the digital regime of work. New Formations, 99, 52–65. https://doi.org/10.3898/NewF:99.03.2019
  • The European Commission. (2023). Antitrust: Commission adopts guidelines on collective agreements by solo self-employed people. Press Release. Retrieved November 10, 2023, from https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/ip_22_5796
  • Fasel, D., & Meier, A. (2016). Big data. Springer Fachmedien.
  • Fırat, G. (2021). Uberization of translation – Impacts on working conditions. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir
  • Flanagan, M. (2016). Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. The Journal of Specialised Translation, 25, 149–173.
  • Fuchs, C. (2008). Internet and society: Social theory in the information age. Routledge.
  • Gadrey, J. (2003). New economy, new myth. Routledge.
  • Googleblog.com. (2012). Breaking down the language barrier—Six years in. Retrieved June 10, 2023, from https://translate.googleblog.com/2012/04/breaking-down-language-barriersix-years.html
  • Gordon, C. (1980). Power/knowledge – Selected interviews and other writings 1972–1977, Michel Foucault. Pantheon Books.
  • Günsel, A., & Yamen, M. (2020). Digital Taylorism as an answer to the requirements of the new era. In B. Akkaya (Ed.), Agile business leadership methods for industry 4.0 (pp. 103–119). Emerald Publishing Limited.
  • Harribey, J.-M. (2022). Crises du capitalisme et nouveau travail en miettes. Retrieved May 27, 2023, from https://france.attac.org/nos-publications/les-possibles/numero-30-hiver-2021/article/crises-du-capitalisme-et-nouveau-travail-en-miettes
  • Harvey, D. (1989). The condition of post modernity: An enquiry into the origins of cultural change. Blackwells.
  • Hoffman, M. (2014). Disciplinary power. In D. Taylor (Ed.), Michel Foucault: Key concepts (pp. 40–54). Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translation. Benjamins.
  • Klaus, C. (2014). Translationsqualität und Crowdsourced Translation: Untertitelung und ihre Bewertung – am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk. Frank and Timme.
  • Klemperer, V. (1947/2020). Lti: Notizbuch eines Philologen. Reclam.
  • Korunka, C., & Kubicek, B. (2013). Beschleunigung im Arbeitsleben – neue Anforderungen und deren Folgen. In G. Junghanns & M. Morschhäuser (Eds.), Immer schneller, immer mehr: Psychische Belastung bei Wissens- und Dienstleistungsarbeit (pp. 17–40). Springer.
  • Marais, K. (2019). A (bio)semiotic theory of translation – The emergence of social-cultural reality. Routledge.
  • Marcuse, H. (1964). One-dimensional man – Studies in the ideology of advanced industrial society. Beacon Press.
  • Moorkens, J. (2020). “A tiny cog in a large machine”: Digital Taylorism in the translation industry. Translation Spaces, 9(1), 12–34. https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo
  • Moorkens, J., & O’Brien, S. (2017). Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 110–130). Taylor and Francis.
  • O’Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
  • Onfray, M. (2019). Théorie de la dictature: Précédé de Orwell et l'Empire Maastrichien. J'ai Lu.
  • Orwell, G. (1949). Nineteen eighty-four. Secker and Warburg.
  • O’Thomas, M. (2017). Humanum ex Machina – Translation in the post-global, posthuman world. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 284–300. https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth
  • Oury, A. (2021). Des livres traduits par des robots: Quid de la sensibilité? Retrieved November 07, 2022, from https://actualitte.com/article/103055/interviews/des-livres-traduits-par-des-robots-quid-de-la-sensibilite/
  • Persain, H. (2020). Manuel d’autodéfense intellectuelle. La novlangue managériale. Centre d’Action Laïque de la Province de Liège.
  • Pietrzak, P., & Kornacki, M. (2020). Using CAT tools in freelance translation – Insights from a case study. Routledge.
  • Pitman, J. (2021). Google Translate: One billion installs, one billion stories. Retrieved June 10, 2023, from https://blog.google/products/translate/one-billion-installs/
  • Popkova Elena, G., Ragulina, Y. V., & Bogoviz, A. V. (Eds.). (2019). Industry 4.0: Industrial revolution of the 21st century. Springer International.
  • ProZ.com. (2009). Professional translators against crowdsourcing and other unethical business practices. Retrieved November 10, 2023, from https://www.proz.com/forum/business_issues/153668-professional_translators_against_crowdsourcing_and_other_unethical_business_practices-page8.html
  • Ritzer, G., & Jurgenson, N. (2010). Production, consumption, prosumption: The nature of capitalism in the age of the digital “prosumer”. Journal of Consumer Culture, 10(1), 13–36. https://doi.org/10.1177/1469540509354673
  • Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). Routledge.
  • Rosa, H. (2013). Social acceleration – A new theory of modernity. Columbia University Press.
  • Sadin, E. (2018). L’intelligence artificielle ou l’enjeu du siècle: Anatomie d’un antihumanisme radical. L’Echappée.
  • Sakamoto, A. (2019). Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts. The Journal of Specialised Translation, 31, 201–216.
  • Sandrini, P. (2017). Translation 4.0 – Eine Perspektivenverschiebung. In L. Zybatow (Ed.), Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein- und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft (pp. 139–152). Peter Lang.
  • Schmitt, P. A. (2017). Crowdsourcing, crowd translation and cloud-based free content: Its impact on the T&I industry. In M. Forstner, H. Lee-Jahnke, & S. Al-Said (Eds.), Pillars of communication in times of uncertainty (pp. 167–187). Peter Lang.
  • Schwab, K. (2016). The fourth industrial revolution. World Economic Forum.
  • Sorgi, G., & Di Sario, F. (2023). Who killed the EU’s translators? Politico. Retrieved November 10, 2023, from https://www.politico.eu/article/translators-translation-european-union-eu-autmation-machine-learning-ai-artificial-intelligence-translators-jobs/
  • Springer Nature. (2021). Springer Nature seeks to reduce language barriers by harnessing technology to offer free auto-translation service of books and manuscripts to all its book authors. Press Release. Retrieved June 10, 2023, from https://group.springernature.com/gp/group/media/press-releases/free-auto-translation-service-for-book-authors/19767218
  • Stasimioti, M. (2022). How fast can you post-edit machine translation? Slator. Retrieved June 10, 2023, from https://slator.com/how-fast-can-you-post-edit-machine-translation/
  • Stilijanow, U., & Bock, P. (2013). Keine Zeit für gesunde Führung? Befunde und Perspektiven aus Forschung und Beratungspraxis. In G. Junghanns & M. Morschhäuser (Eds.), Immer schneller, immer mehr: Psychische Belastung bei Wissens- und Dienstleistungsarbeit (pp. 145–164). Springer.
  • Surowiecki, J. (2005). The wisdom of crowds: Why the many are smarter than the few and how collective wisdom shapes business, economics, society and nations. Anchor Books.
  • Taylor, F. W. (1911). The principles of scientific management. Harper and Brothers.
  • Tian, N., Lopes da Silva, D., Liang, X., Scarazzato, L., Béraud-Sudreau, L., & Assis, A. (2023). Trends in world military expenditure, 2022. Stockholm International Peace Research Institute. Retrieved May 27, 2023, from https://www.sipri.org/sites/default/files/2023-04/2304_fs_milex_2022.pdf
  • Tomlinson, J. (2007). The culture of speed: The coming of immediacy. Sage.
  • Tourovsky, B. (2016). Ten years of Google Translate. Retrieved June 10, 2023, from https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/
  • Vandevelde-Rougale, A. (2017). La novlangue managériale. Emprise et résistance. Eres.
  • Voß, G. G., Handrich, C., Koch-Falkenberg, C., & Weiß, C. (2013). Zeit- und Leistungsdruck in der Wahrnehmung supervisorischer Experten. In G. Junghanns & M. Morschhäuser (Eds.), Immer schneller, immer mehr: Psychische Belastung bei Wissens- und Dienstleistungsarbeit (pp. 63–96). Springer.
  • Wendling, A. E. (2009). Karl Marx on technology and alienation. Palgrave Macmillan.
  • Zuboff, S. (2015). Big other: Surveillance capitalism and the prospects of an information civilization. Journal of Information Technology, 30(1), 75–89. https://doi.org/10.1057/jit.2015.5
  • Zuboff, S. (2019). The age of surveillance capitalism: The fight for a human future at the new frontier of power. PublicAffairs.