1,001
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 460-476 | Received 11 Nov 2022, Accepted 06 Nov 2023, Published online: 08 Jan 2024

References

  • Abrams, K. M., Wang, Z., Song, Y. J., & Galindo-Gonzalez, S. (2015). Data richness trade-offs between face-to-face, online audiovisual, and online text-only focus groups. Social Science Computer Review, 33(1), 80–96. https://doi.org/10.1177/0894439313519733
  • Adams, N. Y., & Morris, A. (2014). The bright side of freelance translation. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/TheBrightSideofFreelanceTranslation.pdf
  • Archibald, M. M., Ambagtsheer, R. C., Casey, M. G., & Lawless, M. (2019). Using zoom videoconferencing for qualitative data collection: Perceptions and experiences of researchers and participants. International Journal of Qualitative Methods, 18, 160940691987459–8. https://doi.org/10.1177/1609406919874596
  • Armstrong, D., Gosling, A., Weinman, J., & Marteau, T. (1997). The place of inter-rater reliability in qualitative research: An empirical study. Sociology, 31(3), 597–606. https://doi.org/10.1177/0038038597031003015
  • Barbour, R. S. (2018). Doing focus groups. SAGE.
  • Bayan Marketing Team. (2021). Machine translation post editing rates : Why are they so difficult to calculate? https://bayan-tech.com/blog/machine-translation-post-editing-rates/
  • Boyatzis, R. E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. SAGE Publications.
  • Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210
  • Cresceri, D. (2022). #94 Diego Cresceri on pricing MT post-editing and becoming President of Elia [Audio podcast]. SlatorPod. https://podcasts.apple.com/us/podcast/94-diego-cresceri-on-pricing-mt-post-editing-and/id1491483083?i = 1000541589733
  • CSA. (2021). The Top 100 language service providers: 2021. The Largest Language Service Providers: 2021. https://csa-research.com/Featured-Content/For-LSPs/Global-Market-Study-2022/Top-100-2021
  • do Carmo, F. (2020). ‘Time is money’ and the value of translation. Translation Spaces, 9(1), 35–57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car
  • do Carmo, F., & Moorkens, J. (2021). Differentiating editing, post-editing and revision. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & S. Iovanna (Eds.), Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp. 35–49). Routledge.
  • Gambier, Y. (2014). Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 1–12. http://files/17456/Gambier - 2014 - Changing Landscape in Translation.pdf
  • Ginovart Cid, C. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283–313. https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid
  • Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Aldine.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.
  • Hall, J. (2012, December 11). Thoughts on machine translation and post-editing analysis. Signs and Symptoms of Translation: A Blog by a Spanish to English Medical Translator. https://signsandsymptomsoftranslation.com/2012/12/11/post-analysis/
  • Hvelplund, K. T. (2016). Cognitive efficiency in translation. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 149–170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128.08hve
  • Ingrada, R. (2021). Machine translation rates and pricing models [video]. ITI Knowledge Hub. https://www.iti.org.uk/resource/machine-translation-rates-and-pricing-models.html
  • Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the traslator’s world. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 65–87). John Benjamins.
  • Kerr, S. (1975). On the folly of rewarding A while hoping for B. Academy of Management Journal, 18(4), 769–783. https://doi.org/10.2307/255378
  • Koskinen, K. (2020). Translation and affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. John Benjamins.
  • Lambert, J., & Walker, C. (2022). Because we're worth it: Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom. Translation Spaces, 11(2), 277–302. https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam
  • Larsonneur, C. B. (2018). Online translation pricing issues. Revista Tradumàtica, 16, 95–103. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.210
  • Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331
  • Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 121–140). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6759984
  • Morozov, E. (2013). To save everything, click here: Technology, solutionism, and the urge to fix problems that don’t exist. Allen Lane.
  • Nicolini, D. (2012). Practice theory, work and organization: An introduction. Oxford University Press.
  • Nunziatini, M. (2019). Machine translation in the financial services industry: A case study. Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 57–63.
  • Nunziatini, M., & Marg, L. (2020). Machine translation post-editing levels: Breaking away from the tradition and delivering a tailored service. Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 309–318. https://www.aclweb.org/anthology/2020.eamt-1.33
  • Ogawa, H. (2021). Difficulty in English-Japanese Translation : Cognitive effort and text translator characteristics [Doctoral Thesis]. Kent State University.
  • Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4(3), 342–357. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656
  • Olohan, M. (2021). Translation and practice theory. Routledge.
  • Pickering, A. (1993). The mangle of practice: Agency and emergence in the sociology of science. American Journal of Sociology, 99(3), 559–589. https://doi.org/10.1086/230316
  • Pielmeier, H., & O’Mara, P. (2020). The state of the linguist supply chain (Issue January). https://cdn2.hubspot.net/hubfs/4041721/Newsletter/TheStateoftheLinguistSupplyChain2020.pdf
  • Plaza-Lara, C. (2020). How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma, 19(2), 163–182. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12516
  • Rousseau, D. M. (1995). Psychological contracts in organizations. SAGE.
  • Rousseau, D. M. (1998). The ‘problem’ of the psychological contract considered. Journal of Organizational Behavior, 19(S1), 665–671. https://doi.org/10.1002/(SICI)1099-1379(1998)19:1+<665::AID-JOB972>3.0.CO;2-X
  • Sakamoto, A. (2019). Unintended consequences of translation technologies: From project managers’ perspectives. Perspectives, 27(1), 58–73. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473452
  • Sakamoto, A., & Yamada, M. (2020). Social groups in machine translation post-editing: A SCOT analysis. Translation Spaces, 9(1), 78–97. https://doi.org/10.1075/ts.00022.sak
  • Scansani, R., & Mhedhbi, L. (2020). How do LSPs compute MT discounts? Presenting a company's pipeline and its use. Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 393–401.
  • Schaeffer, M., Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2019). Predictive turn in translation studies: Review and prospects. In S. D. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook of the changing world language Map (pp. 1–23). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_217-1
  • Schatzki, T. (1996). Social practices. A wittgensteinian approach to human activity and the social. Cambridge University Press.
  • Schatzki, T. (2001). Introduction: Practice theory. In T. R. Schatzki, K. Knorr-Cetina, & E. von Savigny (Eds.), The practice turn in contemporary theory (pp. 1–14). Routledge.
  • Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., & Makhoul, J. (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. AMTA 2006 - Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation of the Americas: Visions for the Future of Machine Translation, August, 223–231.
  • Sun, S. (2015). Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations. Across Languages and Cultures, 16(1), 29–54. https://doi.org/10.1556/084.2015.16.1.2
  • Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
  • Vieira, L. N., & Alonso, E. (2018). The use of machine translation in human translation workflows. https://www.iti.org.uk/images/downloads/ITIReport-Lucas.pdf
  • Wilkinson, D., & Thelwall, M. (2011). Researching personal information on the public Web. Social Science Computer Review, 29(4), 387–401. https://doi.org/10.1177/0894439310378979
  • Winner, L. (1999). Do artifacts have politics? In J. Wajcman & D. MacKenzie (Eds.), The social shaping of technology (2nd ed., pp. 28–40). Open University Press.
  • Zetzsche, J. (2019). Freelance translators’ perspectives. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 166–182). Taylor & Francis. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315311258-10