2,364
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introductory article

The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches

References

  • Adami, E. (2023). A social semiotic multimodal approach to translation. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Routledge handbook of concepts and theories of translation (pp. 369–388). Routledge.
  • Balirano, G. (2013). The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis. Perspectives, 21(4), 563–576. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831922
  • Barodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
  • Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
  • Bernal Merino, M. Á. (2015). Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Routledge.
  • Bezemer, J., & Jewitt, C. (2010). Multimodal analysis: Key issues. In L. Litosseliti (Ed.), Research methods in linguistics (pp. 180–197). Continuum.
  • Bezemer, J., & Kress, G. (2016). Multimodality, learning and communication: A social semiotic frame. Routledge.
  • Bordwell, D., & Thompson, K. (2010). Film art: An introduction. McGraw-Hill.
  • Boria, M., & Tomalin, M. (2020). Introduction. In M. Boria, Á Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality: Beyond words (pp. 1–23). Routledge.
  • Carpi, B. (2020). A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals. Meta, 65(2), 420–439. https://doi.org/10.7202/1075843ar
  • Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta, 49(1), 135–147. https://doi.org/10.7202/009029ar
  • Chen, X. (2023). Representing cityscape through texts and images: Translations of multimodal public notices in Macao. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 10(1), 53–70. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2165004
  • Deane-Cox, S. (2014). Remembering Oradour-sur-Glane: Collective memory in translation. Translation and Literature, 23(2), 272–283. https://doi.org/10.3366/tal.2014.0156
  • Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: What future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1–16. https://doi.org/10.22034/mic.2023.167451
  • Grahame, K. (1933). The wind in the willows. Charles Scribner’s Sons. (Original work published 1908)
  • Hares-Stryker, C. (2009). The illustrators of the wind in the willows. McFarland and Co.
  • Hickey, L. (1998). The pragmatics of translation. Multilingual Matters. Multilingual Matters.
  • Hirvonen, M., & Tiittula, L. (2019). How are translations created? Using multimodal conversation analysis to study a team translation process. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 157–173. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.465
  • Huang, Q., & Wang, Y. (2021). A study on the translation of Peking Opera terminology: A visual grammar perspective. In S. Li & W. Hope (Eds.), Terminology translation in Chinese contexts: Theory and practice (pp. 89–119). Routledge.
  • Hutchinson, R. S., & Eardley, A. F. (2019). Museum audio description: The problem of textual fidelity. Perspectives, 27(1), 42–57. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473451
  • Hutchinson, R. S., & Eardley, A. F. (2020). The accessible museum: Towards an understanding of international audio description practices in museums. Journal of Visual Impairment & Blindness, 114(6), 475–487. https://doi.org/10.1177/0145482X20971958
  • Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 173–192). John Benjamins.
  • Krebs, K. (2014). Translation and adaptation in theatre and film. Routledge.
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse. The modes and media of contemporary communication. Hodder Arnold.
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
  • Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
  • Liao, M. (2023). Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum. Translation Studies, 16(1), 48–63. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024
  • Mejías-Climent, L. (2019). Multimodality and dubbing in video games: A research approach. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 99–113. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.463
  • Molés-Cases, T. (2020). On the translation of Manner-of-motion in comics. Languages in Contrast, 20(1), 141–165. https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol
  • O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization. John Benjamins.
  • O’Hagan, M., & Sasamoto, R. (2016). Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In S. Hansen-Schirra & S. Grucza (Eds.), Eye-tracking and applied linguistics (pp. 31–58). Language Science Press.
  • Park, J. S. Y. (2009). Regimenting languages on Korean television: Subtitles and institutional authority. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies, 29(5), 547–570. https://doi.org/10.1515/TEXT.2009.029
  • Perego, E. (2019). Into the language of museum audio descriptions: A corpus-based study. Perspectives, 27(3), 333–349. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1544648
  • Pérez González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119–131). Wiley.
  • Ramos Pinto, S., & Mubaraki, A. (2020). Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies, 32(3), 389–419. https://doi.org/10.1075/target.18085.ram
  • Reviers, N. (2019). Tracking multimodal cohesion in audio description: Examples from a Dutch audio description corpus. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 22–35. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.477
  • Slobin, D. I. (1996). From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity: Studies in the social and cultural foundations of language (pp. 70–96). Cambridge University Press.
  • Slobin, D. I. (2022). Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics, 1(1), 7–25. https://doi.org/10.1075/prag.1.1.01slo
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins.
  • Soler Gallego, S. (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI [Translation and accessibility in 21st century museums]. Ediciones Tragacanto.
  • Spiessens, A., & Decroupet, S. (2023). Translating spaces and memories of migration: The case of the Red Star Line Museum. Perspectives, 31(3), 484–504. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2122850
  • Sturge, K. (2007). Representing others. Translation, ethnography and the museum. St. Jerome.
  • Taylor, C. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator. 9 (2), 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153
  • Taylor, C. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies: Volume 4 (pp. 98–104). John Benjamins.
  • Taylor, C. (2016). Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 222–236. https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
  • Taylor, C., & Perego, E. (2022a). Introduction. In C. Taylor & E. Perego (Eds.) The Routledge handbook of audio description (pp. 1–9). Routledge.
  • Taylor, C., & Perego, E. (2022b). Audio description and museums. In C. Taylor & E. Perego (Eds.), The Routledge handbook of audio description (pp. 200–214). Routledge.
  • Thibault, P. J. (1997). Re-reading Saussure. The dynamics of signs in social life. Routledge.
  • Thibault, P. J. (2000). The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In A. Baldry (Ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age (pp. 311–385). Palladino Editore.
  • Thibault, P. J. (2018). Integrating dialogue. Language and Dialogue, 8(1), 159–179. https://doi.org/10.1075/ld.00010.thi
  • Thibault, P. J. (2021). Selves, interactive representations and context. Language, context and text. The Social Semiotics Forum, 3(1), 33–92. https://doi.org/10.1075/langct.00032.thi
  • Tuominen, T., Hurtado, C. J., & Ketola, A. (2019). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 1–21. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.522
  • Valdeón, R. A. (2014). The 1992 English retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation Studies, 7(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.788904
  • Valdeón, R. A. (2017). Bartolomé de las casas and the Spanish-American War. Translation and Interpreting Studies, 12(3), 367–382. https://doi.org/10.1075/tis.12.3.01val
  • Valdeón, R. A. (2018). Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In E. di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 111–131). John Benjamins.
  • Varela, F. C. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
  • Zanettin, F. (2008). Comics in translation. St. Jerome.
  • Zatlin, P. (2005). Theatrical translation and film adaptation. Multilingual Matters.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.