Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Latest Articles
479
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Juror perceptions in bilingual interpreted trials

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon &
Received 10 May 2023, Accepted 10 Apr 2024, Published online: 30 Apr 2024

References

  • Aronson, E., Wilson, T. D., Akert, R. M., & Sommers, S. R. (2015). Social psychology. Pearson Education.
  • Berk-Seligson, S. (1990/2002/2017). The bilingual courtroom. Court interpreters in the judicial process. The University of Chicago Press.
  • Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Walter de Gruyter.
  • Bornstein, B. H., & Greene, E. (2011). Jury decision making: Implications for and from psychology. Current Directions In Psychological Science, 20(1), 63–67.
  • Bresnahan, M. J., Ohashi, R., Nebashi, R., Liu, W. Y., & Morinaga Shearman, S. (2002). Attitudinal and affective response toward accented English. Language & Communication, 22(2), 171–185.
  • Cantone, J. A., Martinez, L. N., Willis-Esqueda, C., & Miller, T. (2019). Sounding guilty: How accent bias affects juror judgments of culpability. Journal of Ethnicity in Criminal Justice, 17(3), 228–253. https://doi.org/10.1080/15377938.2019.1623963
  • Chaiken, S., & Trope, Y. (1999). Dual-process theories in social psychology. Guilford Press.
  • Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the social sciences. Lawrence Erlbaum Associates.
  • Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Descriptors. http://rm.coe.int/cefr-descriptors-2020-/16809ed2c7
  • Cramer, R. J., DeCoster, J., Neal, T., & Brodsky, S. L. (2013). The Observed Witness Credibility Scale: A measure of effective testimony skills. Journal of Applied Social Psychology, 43(8), 1696–1703. https://doi.org/10.1111/jasp.12124
  • Culhane, S. E., Hosch, H. M., & Daudistel, H. C. (2014). Ethnicity and court processes: An archival review of adjudicated jury trials. Journal of Ethnicity in Criminal Justice, 12(2), 116–139.
  • Espinoza, R. K. E., Willis-Esqueda, C., Toscano, S., & Coons, J. (2015). The impact of ethnicity, immigration status, and socioeconomic status on juror decision making. Journal of Ethnicity in Criminal Justice, 13(3), 197–216.
  • Evans, J., St, B. T., & Stanovich, K. E. (2013). Dual-process theories of higher cognition. Advancing the debate. Perspectives on Psychological Science, 8(3), 223–241. https://doi.org/10.1177/1745691612460685
  • Felberg, T. R. (2016). Impoliteness – a challenge to interpreters’ professionalism. FLEKS-Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice, 3(1), 1–20.
  • Freckleton, I., Goodman-Delahunty, J., Horan, J., & McKimmie, B. M. (2016). Expert evidence and criminal jury trials. Oxford University Press.
  • Frumkin, L. (2007). Influences of accent and ethnic background on perceptions of eyewitness testimony. Psychology, Crime & Law, 13(3), 317–331. https://doi.org/10.1080/10683160600822246
  • Gallez, E., & Maryns, K. (2014). Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination: A case study from the Belgian Assize Court. Interpreting, 16(1), 49–80.
  • Goodman-Delahunty, J., & Sporer, S. L. (2010). Unconscious influences in sentencing decisions: A research review of psychological sources of disparity. The Australian Journal of Forensic Sciences, 42(1), 19–36. https://doi.org/10.1080/00450610903391440
  • Goodman-Delahunty, J., Cossins, A., & Martschuk, N. (2016a). Jury reasoning in joint and separate trials of institutional child sexual abuse: An empirical study. Royal Commission into Institutional Responses to Child Sexual Abuse.
  • Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., & Cossins, A. (2016b). Programmatic pretest-posttest research to reduce jury bias in child sexual abuse cases. Onati Sociolegal Series, 6(2), 283–314.
  • Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., Hale, S., Doherty, S. M., & Taibi, M. (2018). Interpreter presence, mode and language in investigative interviews. Charles Sturt University.
  • Gutek, B. A., O’Connor, M. A., Melancon, R., Stockdale, M. S., Geer, T. M., & Done, R. S. (1999). The utility of the reasonable woman legal standard in hostile environment sexual harassment cases: A multimethod, multistudy examination. Psychology, Public Policy, and Law, 5(3), 596–629. https://doi.org/10.1037/1076-8971.5.3.596
  • Hale, S. (2002). How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’s testimonies? A data based study of Spanish-English bilingual proceedings. Discourse Studies, 4(1), 25–47.
  • Hale, S. (2007). The challenges of court interpreting: Intricacies, responsibilities and ramifications. Alternative Law Journal, 32(4), 198–202. https://doi.org/10.1177/1037969X0703200402
  • Hale, S. (2004/2010). The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. John Benjamins.
  • Hale, S., Bond, N., & Sutton, J. (2011). Interpreting accent in the courtroom. Target: International Journal of Translation Studies, 23(1), 48–61. https://doi.org/10.1075/target.23.1.03hal
  • Hale, S., Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2018). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained professional interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 1–25.
  • Hale, S., Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., & Lim, J. (2022). Does interpreter location make a difference? A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 24(2), 221–253. https://doi.org/10.1075/intp.00077.hal
  • Hale, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J., Taibi, M., & Xu, H. (2020). Interpreting profanity in police interviews. Multilingua, 34(9), 369–393.
  • Hale, S., Martschuk, N., Ozolins, U., & Stern, L. (2017). The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 19(1), 69–96. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.04hal
  • Hale, S., & Napier, J. (2016). ‘We’re just kind of there’: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting. Target: International Journal of Translation Studies, 28(3), 351–371. https://doi.org/10.1075/target.28.3.01hal
  • Horan, J. (2012). Juries in the 21st century. The Federation Press.
  • Jacobsen, B. (2008). Interactional pragmatics and court interpreting. An analysis of face. Interpreting, 10(1), 128–158.
  • Kahneman, D. (2011). Thinking, fast and slow. Farrar, Straus and Giroux.
  • Lecci, L., & Myers, B. (2008). Individual differences in attitudes relevant to juror decision making: Development and validation of the Pretrial Juror Attitude Questionnaire (PJAQ). Journal of Applied Social Psychology, 38(8), 2010–2038. https://doi.org/10.1111/j.1559-1816.2008.00378.x
  • Lindemann, S. (2005). Who speaks ‘broken English’? US undergraduates’ perceptions of non-native. English International Journal of Applied Linguistics, 15(2), 187–212. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2005.00087.x
  • Lippi-Green, R. (1994). Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext in the courts. Language in Society, 23(2), 163–198.
  • Marques, J. M., & Yzerbyt, V. Y. (1988). The black sheep effect: Judgmental extremity towards ingroup members in inter-and intra-group situations. European Journal of Social Psychology, 18(3), 287–292. https://doi.org/10.1002/ejsp.2420180308
  • Mendoza, N. A., Hosch, H. M., Ponder, B. J., & Carrillo, V. (2000). Well … ah … : hesitations and hedges as an influence on jurors’ decisions. Journal of Applied Social Psychology, 30(12), 2610–2621. https://doi.org/10.1111/j.1559-1816.2000.tb02452.x
  • Millon, D. (1992). Objectivity and democracy. New York University Law Review, 6751–6766.
  • Minero, L. P., & Espinoza, R. K. E. (2016). The influence of defendant immigration status, country of origin, and ethnicity on juror decisions: An aversive racism explanation for juror bias. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 38(1), 55–74. https://doi.org/10.1177/0739986315620374
  • Mitchell, T. L., Haw, R. M., Pfeifer, J. E., & Meissner, C. A. (2005). Racial bias in mock juror decision-making: A meta-analytic review of defendant treatment. Law and Human Behavior, 29(6), 621–637.
  • O’Barr, W. M. (1982). Linguistic evidence. Language, power, and strategy in the courtroom. Academic Press.
  • Petty, R. E., & Cacioppo, J. T. (1986). The elaboration likelihood model of persuasion. In L. Berkowitz (Ed.), Advances in experimental social psychology (pp. 123–205). Academic Press.
  • Salekin, R. T., Ogloff, J. R. P., McFarland, C., & Rogers, R. (1995). Influencing jurors’ perceptions of guilt: Expression of emotionality during testimony. Behavioral Sciences & the Law, 13(2), 293–305.
  • Shulman, M. B. (1993). No Hablo Ingles: Court interpretation as a major obstacle to fairness for non-English speaking defendants. Vanderbilt Law Review, 46(1), 175–196.
  • Shuman, D. W., Stokes, L., & Martinez, G. (2011). Stranger at the gate: The effect of the plaintiff’s use of an interpreter on juror decision-making. Behavioral Sciences and the Law, 29(4), 499–512.
  • Sobral Fernandez, J., & Prieto Ederra, A. (1994). Presentacion, discurso, y persuasión en testigos. Revista de Psicología Social, 913–918.
  • Stephan, C. W., & Stephan, W. G. (1986). Habla Ingles? The effects of language translation on simulated juror decisions. Journal of Applied Social Psychology, 16(7), 577–589.
  • Stern, L. (2012). What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice in interpreting?: From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court. T & I Review, 27–30.
  • Stern, L., Ozolins, U., & Hale, S. (2015). Inefficiencies of court administration despite participants’ goodwill. Journal of Judicial Administration, 25(2), 76–95.
  • Taibi, M., & El-Madkouri Maataoui, M. (2016). Interpreting taboo: The case of Arabic interpreters in Spanish public services. In M. Taibi (Ed.), New insights into Arabic translation and interpreting (pp. 69–90). Multilingual Matters.