Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Latest Articles
131
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Blurring borders in intralingual translation research: the case of journalistic translation

ORCID Icon & ORCID Icon
Received 06 Feb 2024, Accepted 04 Jun 2024, Published online: 28 Jun 2024

References

  • Cruz, M. (2016). Pictoline: el arte de explicar historias en pocos segundos. Verne, El País. https://verne.elpais.com/verne/2016/11/30/mexico/1480539582_291580.html
  • Dam, H. V., Brøgger, M. N., & Zethsen, K. K. eds. (2019). Moving boundaries in translation studies. Routledge.
  • Davier, L., & Conway, K. eds. (2019). Journalism and translation in the era of convergence. John Benjamins.
  • Davier, L., & van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241–257. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6
  • Deilen, S., Hernández Garrido, S., Lapshinova-Koltunski, E., & Maaß, C. (2023). Using ChatGPT as a CAT tool in Easy Language translation. Proceedings of the second workshop on text simplification, accessibility and readability associated with RANLP-2023, held in Varna, Bulgaria, 1–10.
  • Deuze, M. (2006). Participation, remediation, bricolage: Considering principal components of a digital culture. The Information Society, 22(2), 63–75. https://doi.org/10.1080/01972240600567170
  • Díaz Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30, 127–149.
  • Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/depa
  • Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2nd edition. https://www.rae.es/dpd/rentar
  • Doudaki, V., & Spyridou, L. (2013). Print and online news: Remediation practices in content and form. Journalism Studies, 14(6), 907–925. https://doi.org/10.1080/1461670X.2012.746860
  • Gagnon, C., Boulanger, P., & Kalantari, E. (2018). How to approach translation in a financial news corpus? Across Languages and Cultures, 19(2), 221–240. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.5
  • Giannakopoulou, L., & Armostis, S. (2024). Intralingual translation as a prestige-endowing activity. In L. Pillière, & Ö. Berk Albachten (Eds.), The Routledge handbook of intralingual translation (pp. 113–129). Routledge.
  • Gottlieb, H. (2018). Semiotics and translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 45–63). Routledge.
  • Hill-Madsen, A. (2019). The heterogeneity of intralingual translation. Meta, 64(2), 537–560. https://doi.org/10.7202/1068206ar
  • Jakobson, R. (1959/2021). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 156–161). Routledge.
  • Karas, H. (2016). Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 28(3), 445–466. https://doi.org/10.1075/target.28.3.05kar
  • Klinger, U. (2013). Mastering the art of social media: Swiss parties, the 2011 national election and digital challenges. Information, Communication & Society, 16(5): 717–736.
  • Lewison, G., & Turnbull, T. (2010). News in brief and features in New Scientist magazine and the biomedical research papers that they cite, August 2008 to July 2009. Scientometrics, 85(1), 345–359. https://doi.org/10.1007/s11192-010-0221-9
  • Maronitis, D. N. (2008). Intralingual translation: Genuine and false dilemmas. In A. Lianeri, & V. Zajko (Eds.), Translation and the classic: Identity as change in the history of culture (pp. 367–386). Oxford University Press.
  • McCulloch, G. (2019). Because internet: Understanding the New rules of language. Riverhead Books.
  • Moreno Tovar, M. (2024). Graded readers as instances of intralingual translation. In L. Pillière, & Ö. Berk Albachten (Eds.), The Routledge handbook of intralingual translation (pp. 377–392). Routledge.
  • Nation, I. S. P., & Waring, R. (2020). Teaching extensive reading in another language. Routledge.
  • Petrilli, S. (2003). Translation and semiosis. Introduction. In S. Petrilli (Ed.), Translation Translation (pp. 17–37). Rodopi.
  • Pillière, L. (2021). Intralingual translation of British novels: A multimodal stylistic perspective. Bloomsbury Academic.
  • Pillière, L., & Berk Albachten, Ö. eds. (2024). The Routledge Handbook of Intralingual Translation. Routledge.
  • Rubanovsky-Paz, J., Karas, H., & Yalon-Chamovitz, S. (2024). Simultaneous Easy Language interpreting as a new form of simultaneous interpreting. In L. Pillière, & Ö. Berk Albachten (Eds.), The Routledge handbook of intralingual translation (pp. 395–410). Routledge.
  • Rudy, S., & Waugh, L. (1998). Jakobson and structuralism. In R. Posner, K. Robering, & T. A. Sebeok (Eds.), 2. Teilband: Ein Handbuch zu den zeichentheoretischen Grundlagen von Natur und Kultur (pp. 2256–2271). De Gruyter Mouton.
  • Schmid, B. (2008). A duck in rabbit’s clothing: Integrating intralingual translation. In M. Kaiser-Cooke (Ed.), Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven (pp. 19–80). Peter Lang.
  • Seel, O. I. (2015). The pragmatic-functional nature of intralingual translation and its affinity to top-down-procedures. Parallèles, 27(2), 71–82.
  • Sidorenko-Bautista, P., Cabezuelo-Lorenzo, F., & Herranz-de-la-Casa, J. M. (2021). Instagram como herramienta digital para la comunicación y divulgación científica: el caso mexicano de @pictoline. Chasqui: Revista Latinoamericana de Comunicación, 147, 143–162. https://doi.org/10.16921/chasqui.v1i147.4472
  • Smith, A., & Higgins, M. (2013/2020). The language of newspapers: A multi-genre perspective. Bloomsbury.
  • Talaván Zanón, N., & Fernández-Costales, A. (2024). Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels. In L. Pillière, & Ö. Berk Albachten (Eds.), The Routledge handbook of intralingual translation (pp. 360–376). Routledge.
  • Toury, G. (1986). Translation: A cultural-semiotic Perspective. In T. A. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics vol. 2 (pp. 1111–1124). De Gruyter.
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing.
  • Valdeón, R. A. (2022). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117–133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296
  • Valdeón, R. A. (2023). On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies, 16(2), 244–260. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2162573
  • van Doorslaer, L. (2021). Alternative labels for ‘translation’. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, vol. 5 (pp. 3–10). John Benjamins.
  • van Doorslaer, L. (2022). Journalism and translation: Overlapping practices. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 169–182). Routledge.
  • Verstappen, M., Nelissen, E., Opgenhaffen, M., & McMartin, J. (2022). Van persbericht tot Facebookpost: Remediatie en vertaling in Vlaamse wetenschapsnieuwskoppen [From press release to Facebook post: Remediation and translation in Flemish science news headlines]. Tijdschrift voor Communicatiewetenschap, 50(3), 210–230. https://doi.org/10.5117/TCW2022.3.005.VERS
  • Welbers, K., & Opgenhaffen, M. (2019). News through a social media filter: Different perspectives on immigration in news on website and social media formats. In L. Davier, & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the era of convergence (pp. 85–105). John Benjamins.
  • Whyatt, B. (2017). Intralingual translation. In J. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 176–192). John Wiley & Sons.
  • Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795–812. https://doi.org/10.7202/038904ar
  • Zethsen, K. K. (2024). “Issues of the same order”? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation. In L. Pillière, & Ö. Berk Albachten (Eds.), The routledge handbook of intralingual translation (pp. 183–195). Routledge.
  • Zethsen, K. K., & Hill-Madsen, A. (2016). Intralingual translation and its place within Translation Studies – a theoretical discussion. Meta, 61(3), 692–708. https://doi.org/10.7202/1039225ar

Primary sources used in the case studies

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.