4,469
Views
53
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation

ORCID Icon

References

  • Abdel-Hack, I. M. (2002). The effectiveness of a task-based learning approach on EFL students’ writing production. Occasional Papers in the Language Education Center for Developing of English Language Teaching CDELT, 34, 193–231.
  • Ahmed, M. (2016). Using facebook to develop grammar discussion and writing skills in english as a foreign language for university students. Sino-US English Teaching, 13(12), 932–952.
  • Aiken, M., & Ghosh, K. (2009). Automatic translation in multilingual business meetings. Industrial Management & Data Systems, 109(7), 916–925.
  • Alqurashi, F. (2015). Perspectives of Saudi EFL learners towards teacher response in writing courses. International Journal of English Linguistics, 5(5), 37–46.
  • Alsamadani, H. A. (2017). The effectiveness of using online blogging for students’ individual and group writing. International Education Studies, 11(1), 44–51.
  • Anwar, I. Z. (2000). The effect of using peer review groups in teaching essay writing to fourth year English majors, Faculty of Education, on their writing performance, apprehension, revising and attitudes. Journal of Research in Education and Psychology, 14(1), 94–129.
  • Ard, J. (1982). The use of bilingual dictionaries by ESL students while writing. International Journal of Applied Linguistics, 58, 1–27.
  • Aston, G. (2001). Learning with corpora: An overview. In G. Aston (Ed.), Learning with corpora (pp. 6–45). Houston, TX: Athelstan.
  • Bakry, M. S., & Alsamadani, H. A. (2015). Improving the persuasive essay writing of students of Arabic as a foreign language (AFL): Effects of self-regulated strategy development. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 182, 89–97.
  • Calhoun, S., & Hale, J. (2003). Improving students writing through different writing styles. M. A. Action Research Project. Saint Xavier University and Skylight Professional Development Field-Based Master's Program. Retrieved from IRI\Skylight Field Based Master’s Program.
  • Carrió-Pastor, M. L., & Romero-Forteza, F. (2014). Second language writing: Use of the world wide web to improve specific writing. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 116, 235–239.
  • Chang, W. L., & Sun, Y. C. (2009). Scaffolding and web concordancers as support for language learning. Computer Assisted Language Learning, 22(4), 283–302.
  • Chen, X., Acosta, S., & Barry, A. E. (2016). Evaluating the accuracy of Google translate for diabetes education material. JMIR Diabetes, 1(1), 29–39.
  • Chun, Y. V. (2004). EFL learners’ use of print and online dictionaries in L1 and L2 writing processes. Multimedia-Assisted Language Learning, 7(1), 9–35.
  • Cohen, A. D., & Brooks‐Carson, A. (2001). Research on direct versus translated writing: Students’ strategies and their results. The Modern Language Journal, 85(2), 169–188.
  • Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: University Press.
  • Corder, P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
  • Crossley, S. A., & McNamara, D. S. (2009). Computational assessment of lexical differences in L1 and L2 writing. Journal of Second Language Writing, 18, 19–135.
  • Dhakar, B. S., Sinha, S. K., & Pandey, K. K. (2013). A survey of translation quality of English to Hindi online translation systems (Google and Bing). International Journal of Scientific and Research Publications, 3(1), 1–4.
  • Druce, P. M. (2012). Attitude to the use of L1 and translation in second language teaching and learning. Journal of Second Language Teaching and Research, 2(1), 60–86.
  • Garcia, I. (2011). Translating by post-editing: is it the way forward? Machine Translation, 25(3), 217–237.
  • Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487.
  • Granath, S. (2009). Who benefits from learning how to use corpora? In K. Aijmer (Ed.), Corpora and language teaching (pp. 47–65). Netherlands: John Benjamins.
  • Groves, M. J., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121.
  • Hu, C., Bederson, B., & Rensik, P. (2010). Translation by iterative collaboration between monolingual users. Proceedings of Graphics Interface, May 31–June 2, Ottawa, Ontario, Canada. pp. 39–46.
  • Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Jiménez-Crespo, M. A. (2017). The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 181–193.
  • Jin, L., & Deifell, E. (2013). Foreign language learners’ use and perception of online dictionaries: A survey study. Journal of Online Learning and Teaching, 9(4), 515–533.
  • Klimova, B. F. (2011). Making academic writing real with ICT. Procedia Computer Science, 3, 133–137.
  • Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25, 131–148.
  • Le, Q. V., & Schuster, M. (2016, September 26). A neural network for machine translation, at production scale. Google Research Blog. Retrieved from https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
  • Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. Bern: Peter Lang.
  • Levy, M., & Steel, C. (2015). Language learner perspectives on the functionality and use of electronic language dictionaries. ReCALL, 27(02), 177–196.
  • McAlpine, J., & Myles, J. (2003). Capturing phraseology in an online dictionary for advanced users of English as a second language: A response to user needs. System, 31(1), 71–84.
  • Mundt, K., & Groves, M. J. (2016). A double-edged sword: the merits and the policy implications of Google Translate in higher education. European Journal of Higher Education, 6(3), 1–15.
  • Nesi, H., & Meara, P. (1994). Patterns of misinterpretation in the productive use of EFL dictionary definitions. System, 22(1), 1–15.
  • Okasha, M. A., & Hamdi, S. A. (2014). Using strategic writing techniques for promoting EFL writing skills and attitudes. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 674–681.
  • O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From corpus to classroom. Language use and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Özdemir, E., & Aydin, S. (2015). The effects of blogging on EFL writing achievement. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199, 372–380.
  • Reppen, R. (2009). Using corpora in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Resnik, P., Buzek, O., Hu, C., Kronrod, Y., Quinn, A. & Bederson, (2010). Improving translation via targeted paraphrasing. Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, MIT, Massachusetts, USA, pp. 127–137.
  • Roohani, A., & Khosravi, A. (2011). An investigation into bilingual dictionary use: Do the frequency of use and type of dictionary make a difference in L2 writing performance? The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 3(2), 85–106.
  • Salma, U. (2015). Problems and practical needs of writing skill in EFL context: An analysis of Iranian students of Aligarh Muslim University. IOSR Journal Of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS), 20(11), 74–76.
  • Santoso, A. (2010). Scaffolding an EFL (English as a Foreign Language) effective writing class in hybrid learning community. Unpublished Doctor’s Thesis. Queensland University of Technology.
  • Schuster, M., Johnson, M., & Thorat, N. (2016, November 22). Zero-shot translation with Google’s multilingual neural machine translation system. Google Research Blog. Retrieved from https://research.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html
  • Sinclair, J. M. (2004). How to use corpora in language teaching. Amsterdam: Benjamins.
  • Sokolik, M. (2003). Writing. In D. Nunan (Eds.), Practical English language teaching (PELT), (pp. 87–88). New York: McGraw Hill.
  • Statt, N. (2016, September 27). Google’s AI translation system is approaching human-level accuracy. THE VERGE. Retrieved from https://www.theverge.com/2016/9/27/13078138/google-translate-ai-machine-learning-gnmt.
  • Tsai, S. C. (2013). EFL business writing with task-based learning approach: A case study of student strategies to overcome difficulties. Journal of Humanities and Social Sciences (KUAS), 10(2), 217–238.
  • Tsai, S. C. (2017). Effectiveness of ESL students’ performance by computational assessment and role of reading strategies in courseware-implemented business translation tasks. Computer Assisted Language Learning, 30, 474–487. Retrieved from http://dx.doi.org/10.1080/09588221.2017.1313744
  • Uzawa. K. (1996). Second language learners' processes of L1 writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing, 5(3), 271–294.
  • van Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30(4), 511–524.
  • Vurdien, R. (2013). Enhancing writing skills through blogging in advanced English as a Foreign Language class in Spain. Computer Assisted Language Learning, 26(2), 126–143.
  • Weijen, D., Bergh, H., Rijlaarsdam, G., & Sanders, T. (2009). L1 use during L2 writing: An empirical study of a complex phenomenon. Journal of Second Language Writing, 18(4), 235–250.
  • Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., … Dean, J. (2016). Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprint arXiv:1609.08144. Retrieved from https://arxiv.org/pdf/1609.08144.pdf
  • Yoon, H. (2008). More than a linguistic reference: The influence of corpus technology on L2 academic writing. Language Learning & Technology, 12(2), 31–48.
  • Yusof, J., Manan, N. A. A., & Alias, A. A. (2012). Guided peer feedback on academic writing tasks using Facebook notes: An exploratory study. Paper presented at The 3rd International Conference on E-Learning ICEL 2011, Bandung, Indonesia. Procedia Social and Behavioral Sciences, 67, 216–228.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.