6,514
Views
79
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The impact of using machine translation on EFL students’ writing

ORCID Icon

References

  • Aiken, M., & Balan, S. (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16(2). Retrieved from http://translationjournal.net/journal//51pondering.htm.
  • Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 5(1), 72–82. doi:10.5296/ijele.v5i1.10696
  • Ali, K., & Alireza, F. (2014). The effect of computer-assisted translation on L2 leaners’ mastery of writing. International Journal of Research Studies in Language Learning, 3, 29–44.
  • Amaral, L., & Meurers, D. (2011). On using intelligent computer-assisted language learning in real-life foreign language teaching and learning. ReCALL, 23(01), 4–24. doi:10.1017/S0958344010000261
  • Amores, M. (1997). A new perspective on peer-editing. Foreign Language Annals, 30(4), 513–522. doi:10.1111/j.1944-9720.1997.tb00858.x
  • Bahri, H., & Mahadi, T. (2016). Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161–167.
  • Baraniello, V., Degano, C., Laura, L., Lozano, M., Zahonero, M., & Petroni, S. (2016). A wiki-based approach to computer-assisted translation for collaborative language learning. In Y. Li, M. Chang, M. Kravcik, E. Popescu, R. Huang, Kinshuk, & S. Chen (Eds.), State-of-the-art and future directions of smart learning: Lecture notes in educational technology (pp. 369–379). Singapore: Springer.
  • Barkaoui, K., & Knouzi, I. (2012). Combining score and text analyses to examine task equivalence in writing assessment. In E. Sttendam, M. Tillerma, G. Rijlaarsdam, & H. Bergh (Eds.), Measuring writing: Recent insights into theory, methodology and practices (pp. 83–116). Boston: Davers.
  • Barr, D. (2013). Embedding technology in translation teaching: Evaluative considerations for courseware integration. Computer Assisted Language Learning, 26(4), 295–310. doi:10.1080/09588221.2012.658406
  • Belam, J. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In Proceedings of the Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (pp. 1–10).
  • Bernardini, S. (2016). Discovery learning in the language for translation classroom. Cadernos de Tradução, 36, 14–35. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p14
  • Carroll, S., & Swain, M. (1993). Explicit and implicit negative feedback: An empirical study of linguistic generalisations. Studies in Second Language Acquisition, 15(03), 357–386. doi:10.1017/S0272263100012158
  • Case, M. (2015). Machine translation and the disruption of foreign language learning activities. eLearning Papers, 45, 4–16.
  • Chandler, J. (2003). The efficacy of various kinds of error feedback for improvement in the accuracy and fluency of L2 student writing. Journal of Second Language Writing, 12(3), 267–296. doi:10.1016/S1060-3743(03)00038-9
  • Chen, M., Huang, S., Chang, J., & Liou, H. (2015). Developing a corpus-based paraphrase tool to improve EFL learners’ writing skills. Computer Assisted Language Learning, 28(1), 22–40. doi:10.1080/09588221.2013.783873
  • Clifford, J., Merschel, L., & Munné, J. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? The Acquisition of Second Languages and Innovative Pedagogies, 10, 108–121.
  • Correa, M. (2014). Leaving the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom. Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning, 7(1), 1–20. doi:10.5294/laclil.2014.7.1.1
  • Davis, R. (2006). Utopia or Chaos? The impact of technology on language teaching. The Internet TESL Journal, 12(11). Retrieved from http://iteslj.org/Articles/DavisImpactOfTechnology.html.
  • Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. doi:10.1080/1750399X.2014.937571
  • Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. New York: Oxford University Press.
  • Enkin, E., & Mejias-Bikandi, E. (2016). Using online translators in the second language classroom: Ideas for advanced-level Spanish. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 9(1), 138–158. doi:10.5294/laclil.2016.9.1.6
  • Frodesen, J. (2007). Linguistic challenges of summary and paraphrase. Paper presented at the 2007 Symposium on Academic Language Development. San Francisco, CA.
  • Garcia, I., & Pena, M. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. doi:10.1080/09588221.2011.582687
  • Godwin-Jones, R. (2015). Contributing, creating, curating: Digital literacies for language learners. Language Learning & Technology, 19(3), 8–20.
  • Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121. doi:10.1016/j.esp.2014.09.001
  • Jin, L. (2013). Foreign language learners’ use and perception of online dictionaries: A survey study. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching, 9(4), 513–533.
  • Josefsson, E. (2011). Contemporary approaches to translation in the classroom: A study of students’ attitudes and strategies. Retrieved from http://du.diva-portal.org/smash/get/diva2:519125/FULLTEXT01.pdf.
  • Kliffer, M. (2005). An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors. In Proceedings EAMT 10th Annual Conference (pp. 160–165).
  • Kliffer, M. (2008). Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum, 9, 53–67.
  • Kumar, A. (2012). Machine translation in Arabic-speaking ELT classrooms: Applications and implications. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 442–445. doi:10.7763/IJSSH.2012.V2.142
  • Lee, S.-M. (2009). Exploring the writing and editing patterns of the different language proficiency groups on a wiki. Foreign Languages Education, 16(3), 95–122.
  • Lee, S.-M. (2014). Grammatical error patterns in EFL students’ writing across different language proficiency levels. Foreign Languages Education, 21(2), 1–28. doi:10.15334/FLE.2014.21.2.1
  • Lee, C., Wong, K., Cheung, W., & Lee, F. (2009). Web-based essay critiquing system and EFL students’ writing: A quantitative and qualitative investigation. Computer Assisted Language Learning, 22(1), 57–72. doi:10.1080/09588220802613807
  • Lewis, D. (1997). Machine translation in a modern language curriculum. Computer Assisted Language Learning, 10(3), 255–271. doi:10.1080/0958822970100305
  • Min, H. (2005). Training students to become successful peer reviewers. System, 33(2), 293–308. doi:10.1016/j.system.2004.11.003
  • Min, H. (2006). The effects of trained peer review on EFL students’ revision types and writing quality. Journal of Second Language Writing, 15(2), 118–141. doi:10.1016/j.jslw.2006.01.003
  • Myles, J. (2002). Second language writing and research: The writing process and error analysis in student texts. TESL-EJ, 6(2)Retrieved from http://www.teslej.org/wordpress/issues/volume6/ej22/ej22a1/?wscr.
  • Nation, I. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Niño, A. (2004). Recycling MT: A course on foreign language writing via MT post-editing. In Proceedings of 7th Annual CLUK Research Colloquium, 179–187.
  • Niño, A. (2008). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. doi:10.1080/09588220701865482
  • Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241–258. doi:10.1017/S0958344009000172
  • Rahimi, M. (2009). The role of teacher's corrective feedback in improving Iranian EFL learners' writing accuracy. Reading and Writing, 22, 219–243. doi:10.1007/s11145-008-9139-5
  • Ruiz, N., & Federico, M. (2014). Complexity of spoken versus written language for machine translation. In Proceedings of the Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 173–180.
  • Saito, H., & Fujita, T. (2004). Characteristics and user acceptance of peer rating in EFL writing classrooms. Language Teaching Research, 8(1), 31–54. doi:10.1191/1362168804lr133oa
  • Sengupta, S. (1998). From text revision to text improvement: A story of secondary school composition. RELC Journal, 29(1), 110–137. doi:10.1177/003368829802900107
  • Shei, C.-C. (2002a). Combining translation into the second language and second language learning: An integrated computational approach. PhD Thesis. University of Edinburgh, Edinburgh.
  • Shei, C.-C. (2002b). Teaching MT through pre-editing: Three case studies. In Proceedings of 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation (pp. 89–98).
  • Sukkhwan, A., & Sripetpun, W. (2014). Use of Google Translate: A survey of Songkhla Rajabhat University students. In Proceedings of L-SA Workshop and Colloquium: “Speaking” for ASEAN, (pp. 88–104).
  • Williams, L. (2006). Web-based machine translation as a tool for promoting electronic literacy and language awareness. Foreign Language Annals, 39(4), 565–578. doi:10.1111/j.1944-9720.2006.tb02276.x
  • Wong, T., & Lee, J. (2016). Corpus-based learning of Cantonese for Mandarin speakers. ReCALL, 28(2), 187–206. doi:10.1017/S0958344015000257

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.