143
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Assessment Procedures

Translation and cross-cultural adaptation of the Educational Technology Device Predisposition Assessment into Brazilian–Portuguese language

, &
Pages 423-429 | Received 15 Aug 2018, Accepted 24 May 2019, Published online: 06 Jun 2019

References

  • Agree EM, Freedman V. a. A quality-of-life scale for assistive technology: results of a pilot study of aging and technology. Phys Ther. 2011;91:1780–1788.
  • Alves ACJ, Matsukura TS. A tecnologia assistiva no contexto da escola regular: relatos dos cuidadores de alunos com deficiência física. Disturb Comun. 2011;23:25–33.
  • de Queiroz F, Braccialli L. Funcionalidade de alunos com deficiência física nas atividades de escrita e de uso do computador. Riaee. 2017;12:1267–1286.
  • Amorim GC, Araújo R, de CT. Organização e funcionamento do atendimento educacional especializado na educação infantil em um município do interior paulista: perspectiva dos professores itinerantes e professores regentes. Rev Linhas. 2016;17:122–152.
  • Rocha A, Deliberato D. Tecnologia assistiva para a criança com paralisia cerebral na escola: identificação das necessidades. Rev Bras Educ Espec. 2012;18:71–92.
  • Øien I, Fallang B, Østensjø S. Everyday use of assistive technology devices in school settings. Disabil Rehabil Assist Technol. 2016;11:630–635.
  • Alves AC, de J, Matsukura TS. Percepção de alunos com paralisia cerebral sobre o uso de recursos de tecnologia assistiva na escola regular. Rev Bras Educ Espec. 2011;17:287–304.
  • Silvestre CC, Martins AS, Oliveira J d, et al. Produção de conhecimento em tecnologia assistiva: saúde e educação em ambiente escolar. Rev Mov. 2015;8:170–189.
  • Scherer MJ, Federici S. Why people use and don’t use technologies: introduction to the special issue on assistive technologies for cognition/cognitive support technologies. Nre. 2015;37:315–319.
  • Alves A. d J, Matsukura TS, Scherer MJ. Cross-cultural adaptation of the assistive technology device–Predisposition assessment (ATD PA) for use in Brazil (ATD PA Br). Disabil Rehabil Assist Technol. 2017;12:160–164.
  • Scherer MJ, McKee BG. Early validity and reliability data for two instruments assessing the predispositions peolpe have toward technnology use: continued integratio of quantitative and qualitative methods. The Annual Meeting of the American Educational Research Association. 1992. p. 1–26.
  • Wissick CA, Gardner JE. Conducting Assessments in Technology Needs. Assess Eff Interv. 2008;33:78–93.
  • Alves A. d J, Matsukura TS. Revisão sobre avaliações para indicação de dispositivos de tecnologia assistiva. Rev Ter Ocup Univ São Paulo. 2014;25:199–207.
  • Braccialli LMP, Araújo R d C, Rocha A. Tecnologia assistiva: pesquisas desenvolvidas em programas de pós-graduação e sua relação com a educação especial. Rev Diálogos e Perspect em Educ Espec 2015;2:161–172.
  • Whoqol Group. The World Health Organization Quality of Life assessment (WHOQOL): position paper from the World Health Organization. Soc Sci Med. 1995;41:1403–1409.
  • Braccialli LMP, Almeida VS, Sankako AN, et al. Translation and validation of the Brazilian version of the Cerebral Palsy Quality of Life Questionnaire for Children - Child report. J Pediatr (Rio J). Sociedade Brasileira de Pediatria. 2016;92:143–148.
  • Gjersing L, Caplehorn JC. Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations. BMC Med Res Methodol. 2010;10:13.
  • Giusti E, Befi-Lopes DM. Translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language. Pró-Fono R Atual Cient. 2008;20:207–210.
  • Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186–3191
  • Albaugh PR, Fayne H. The ET PA for predicting technology success with learning disabled students: lessons from a multimedia study. Technol Disabil. 1996;5:313–318.
  • Albaugh PR, Piazza L, Scholsser K. Using a CD-ROM encyclopedia: interaction of teachers, middle school students, library media specialists, and the technology. Res Middle Level Educ Q. 1997;20:43–55.
  • Craddock GM. The AT continuum in education: novice to power user. Disabil Rehabil Assistive Technol. 2006;1:17–27.
  • Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. Dezembro de.1993;46:1417–1432.
  • Melchiors AC, Correr CJ, Fernández-Llimos F. Tradução e Validação para o Português do Medication Regimen Complexity Index. Arq Bras Cardiol. 2007;89:210–218.
  • Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Cross-Cultural Adaptation and Validation of Psychological Instruments: Adaptação e Validação de Instrumentos Psicológicos entre Culturas: Algumas Considerações Adaptación y Validación de Instrumentos Psicológicos entre Culturas: Algunas Consideraciones. Paidéia. 2012;22:423–432.
  • Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient‐reported outcomes (pro) measures: report of the ispor task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8:94–104.
  • Peters M, Passchier J. Translating instruments for cross‐cultural studies in headache research. Headache. 2006;46:82–91.
  • Bauer MW, Gaskell G. Pesquisa qualitativa com texto: imagem e som: um manual pratico. Editora Vozes; 2002. p. 512.
  • Coster WJ, Mancini MC. Recommendations for translation and cross-cultural adaptation of instruments for occupational therapy research and practice. Rev Ter Ocup Univ São Paulo. 2015;26:50.
  • Braccialli LMP, Braccialli AC, Sankako AN, et al. Quality of life questionnaire for children with cerebral palsy (Cp Qol-Child): translation and cultural adaptation to the Brazilian Portuguese language. J Hum Growth Dev. 2013;23:157–163.
  • Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007;41:665–673.
  • Ferreira L, Neves AN, Campana MB, et al. AAOS/IWH guide: suggestions for cross-cultural scale adaptation. Avaliação Psicológica. 2014;13:457–461.
  • The Institute for Matching Person & Technology. Improving the match of person and technology. New York: Webster; 2008.
  • Alves A. d J. Tecnologia Assistiva: identificação de modelos e proposição de um método de implementação de recursos Tecnologia Assistiva: identificação de modelos e proposição de um método de implementação de recursos. Universidade Federal de São Carlos 2013.
  • Santos MFO, Barros CP, Silva CHMD, et al. Translation and cultural adaptation of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (PEESS v2.0). J Pediatr (Rio J). 2018;94:642–651.
  • Braccialli LMP, Braccialli AC, Sankako AN, et al. Quality of life questionnaire for children with cerebral palsy (cp qol-child): translation and cultural adaptation for Brazilian portuguese language. J Hum Growth Dev. 2013;23:1–10.
  • Braccialli LMP, Almeida VS, Sankako AN, et al. Translation and validation of the Brazilian version of the Cerebral Palsy Quality of Life Questionnaire for Children - Child report. J Pediatr (Rio J). 2016;92:143–148.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.