4,762
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production

ORCID Icon &
Pages 188-202 | Received 15 Apr 2022, Accepted 03 Oct 2022, Published online: 17 Oct 2022

References

  • Bassnett, Susan. 2014. Translation. London: Routledge.
  • Bennett, Tony. 1995. The Birth of the Museum: History, Theory, Politics. London: Routledge.
  • Breene, Keith. 2016. “Which Countries are Best at English as Second Language?” Accessed January 20, 2022. https://www.weforum.org/agenda/2016/11/which-countries-are-best-at-english-as-a-second-language-4d24c8c8-6cf6-4067-a753-4c82b4bc865b.
  • Chang, Nam Fung. 2018. “Voices from the Periphery: Further Reflections on Relativism in Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (4): 463–477. doi: 10.1080/0907676X.2018.1443731.
  • Chen, Zhuo 陈卓. 2019. “中国博物馆事业的发展与现状分析 [The Development and the Status Quo Analysis of the Museum Undertaking in China (sic)].” 文博学刊 [Journal of Archaeology and Museology] 1: 57–67.
  • Devenish, David C. 1990. “Labelling in Museum Display: A Survey Guide.” Museum Management and Curatorship 9 (1): 63–72.
  • Dou, Hongli 豆红丽. 2009. “中国博物馆文本英译系统研究 [A Systematic Study of English Translation of Chinese Museum Texts].” MA Thesis, 河南大学 [Henan University].
  • Dou, Hongli 豆红丽. 2011. “中国博物馆文本英译模式初探 [A Preliminary Exploration of the Model of English Translation of Chinese Museum Texts].” 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) [Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition)] 30 (02): 165–168. DOI: 10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2011.02.050.
  • Guillot, Marie-Noelle. 2014. “Cross-Cultural Progmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 73–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Hopper-Greenhill, Eilean. 2000. “Changing Values in the Art Museum: Rethinking Communication and Learning.” International Journal of Heritage Studies 6 (1): 9–31. doi: 10.1080/135272500363715.
  • ICOM. 2017. “ICOM Statues.” International Council of Museums. Accessed January 20, 2022, https://icom.museum/wp-content/uploads/2018/07/2017_ICOM_Statutes_EN.pdf.
  • Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model.” Perspectives: Studies in Translatology 18 (2): 109–126. doi: 10.1080/09076761003678734.
  • Jiang, Chengzhi. 2012. “Visual Pragmatic Effects of Distance Representation in Bilingual Museum Catalogue Entries of Chinese Landscape Paintings.” Journal of Pragmatics 44 (12): 1639–1660. doi:10.1016/j.pragma.2012.07.002.
  • Jiang, Chengzhi. 2018. “Bilingual Representation of Distance in Visual-Verbal Sign Systems: A Case Study of Guo Xi’s Early Spring.” Semiotica 222: 47–80. doi:10.1515/sem-2015-0126.
  • Jiang, Chengzhi, and Chunshen Zhu. 2018. “Bilingual and Intersemiotic Representation of Distance(s) in Chinese Landscape Painting: From yi (‘Meaning’) to yi (‘Freedom’).” Semiotica 225: 293–311. doi:10.1515/sem-2016-0226.
  • Kotler, Neil, and Philip Kotler. 2000. “Can Museums be All Things to All People? Missions, Goals, and Marketing’s Role.” Museum Management and Curatorship 18 (3): 271–287. doi: 10.1080/09647770000301803.
  • Li, Qing 郦 青, and Hu Xueying 胡雪英. 2011. “博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例 [Study on English Translation of Cultural Relics Texts in Museum: Taking Zhejiang Provincial Museum as an Example].” 中国科技翻译 [Chinese Science & Technology Translators Journal] 24 (03): 46–49. doi: 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.03.017.
  • Li, Ying 李 莹. 2007. “从文化角度看博物馆文物翻译的归化与异化 [Examining Domestication and Foreignization in Translation of Museum Relics from Cultural Perspective].” MA Thesis, 广 东外语外贸大学 [Guangdong University of Foreign Studies].
  • Liao, Min-Hsiu. 2015. “One Photo, Two Stories: Chinese Photos in British Museums.” East Asian Journal of Popular Culture 1 (2): 177–191. doi: 10.1386/eapc.1.2.177_1.
  • Liao, Min-Hsiu. 2016. “Translating Time and Space in the Memorial Museum.” Translation Spaces 5 (2): 181–199. doi: 10.1075/ts.5.2.02lia.
  • Liu, Anhong刘安洪. 2013. “平行文本比较对中国博物馆概况英译的启示 [The Enlightenment from Comparing Parallel Texts About English Translation of Introductions in Chinese Museums].” 外 国 语 文(双月刊) [Foreign Language and Literature(Bimonthly)] 29 (6): 128–132.
  • Liu, Qingyuan 刘庆元. 2005. “文物翻译的’达’与’信’ [Expressiveness and Faithfulness in Translation of Cultural Relics].” 中国科技翻译 [Chinese Science & Technology Translators Journal] 18 (2): 41–43. doi: 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2005.02.011.
  • Lu, Jiansong 陆建松. 2011. “民办博物馆发展的现状、问题和政策思考 [Thoughts on the Private Museum’s Status Quo.” Problems and Policies]. 文物世界 [World of Antiquity] 3: 69–75.
  • Lu, Tracey Lie Dan. 2014. Museums in China: Power, Politics and Identities. London: Routledge.
  • Mu, Shanpei 穆善培. 1991. “历史文物汉译英的忠实与通顺问题 [Faithfulness and Smoothness in Chinese-English Translation of Historical Relics Texts Into Chinese].” 上海翻译 [Shanghai Journal of Translators] 3: 11–15.
  • Neather, Robert. 2004. “博物馆目录的翻译” [Museum Catalogue Translation]. 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 1: 91–93.
  • Neather, Robert. 2005a. “Translation Quality in the Museum: Towards a Greater Awareness of End-User Needs.” Translation Quarterly 38: 1–24.
  • Neather, Robert. 2005b. “Translating the Museum: On Translation and (Cross-)Cultural Presentation in Contemporary China.” In Translation and the Construction of Identity, edited by J. House, M. R. Martin Ruano, and N. Baumgearten, 180–197. Seoul: IATIS.
  • Neather, Robert. 2008. “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Teaware.” Meta 53 (1): 216–240. doi:10.7202/017984ar.
  • Neather, Robert. 2009. “Translation in a ‘Non-Translation’ Community: Practices, Ideologies and Conceptualizations of Translation in the PRC Museum Discourse Community.” Translation Quarterly 51&52 (December 2009): 145–176.
  • Neather, Robert. 2012a. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community.” The Translator 18: 245–268. doi: 10.1080/13556509.2012.10799510.
  • Neather, Robert. 2012b. “Communicating Identity in the Bilingual Site: Presentations of Sun Yet-sen in Guangzhou and Macau.” In 翻译与跨文化交流: 积淀与视觉 [Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives], edited by Zaixi Tan 谭载喜 and Gensheng Hu 胡庚生, 163–180. Shanghai: 上海外语教育出版社 [Shanghai Foreign Language Education Press].
  • Neather, Robert. 2012c. “Intertextuality, Translation and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese Museums.” Semiotica 192 (2012): 197–218. doi: 10.1515/sem-2012-0082.
  • Neather, Robert. 2018. “Museums, Material Culture, and Cultural Representations.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 361–378. London: Routledge.
  • Nord, Christiane. 2002. “Manipulation and Loyalty in Functional Translation.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 32–44. doi:10.1080/1013929X.2002.9678123.
  • Nord, Christiane. 2006. “Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach.” TEFLIN Journal 17 (2): 131–143. doi: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673.
  • Qian, Licheng, Bin Xu and Dingding Chen. 2017. “Does History Education Promote Nationalism in China? A ‘Limited Effect’ Explanation.” Journal of Contemporary China 26 (104): 199–212. doi: 10.1080/10670564.2016.1223103.
  • Ravelli, Louise J. 1996. “Making Language Accessible: Successful Text Writing for Museum Visitors.” Linguistics and Education 8 (4): 367–387. doi: 10.1016/S0898-5898(96)90017-0.
  • Ravelli, Louise J. 2006. Museum Texts: Communication Frameworks. London: Routledge.
  • Reiss, Katharina. [1977] 1989. “Text Types, Translation Types and Translation Assessment.” In Readings in Translation Theory, Edited and Translated by Andrew Chesterman, 105–115. Helsinki: Oy Finn Lectura Ob.
  • Serrell, Beverly. 1996. Exhibit Labels: An Interpretive Approach. Walnut Creek: AltaMira Press.
  • Shao, Xinxin邵欣欣. 2012. “文物名称翻译的三种格式利弊谈 [A Discussion About Rules of Cultural Relics Nomenclature: Three Modes of Translation].” 首都博物馆论丛 [A Collection of Essays About Capital Museum of China] 00: 279–284.
  • Shao, Xinxin邵欣欣. 2013. “谈谈展览文字翻译中的三种变通 [Discussion on Three Ways of Adaptation in Exhibition Translation].” 首都博物馆论丛 [A Collection of Essays About Capital Museum of China] 00: 188–194.
  • Shao, Xinxin邵欣欣. 2016. “从直译到再创作——论首都博物馆出境展览翻译工作理念的提升 [From Translation to Re-creation: The Idea Promotion of Text Translation of Export Exhibition in Capital Museum].” 首都博物馆论丛 [A Collection of Essays About Capital Museum of China] 00: 103–110.
  • Shao, Xinxin邵欣欣. 2017. “2016年首都博物馆重点展览翻译策略分析 [Analysis of Text Translation Strategy of Highlight Exhibitions in Capital Museum in 2016].” 首都博物馆论丛 [A Collection of Essays About Capital Museum of China] 00: 58–65.
  • Shao, Xinxin邵欣欣. 2019. “对博物馆展览翻译工作模式的思考 [Insight Into the Mode of Translation in the Museum Exhibition].” 博物院 [Museum] 4: 100–106.
  • Shi, Yoongxia 石永霞. 2010. “重庆三峡博物馆文物翻译的策略 [Translation of Relics in Chongqing Three Gorges Museum].” MA Thesis, 重庆师范大学 (Chongqing Normal University).
  • Varutti, Marzia. 2014. Museums in China: The Politics of Representation after Mao. Boydell Press: Woodbridge, Suffolk.
  • Vickers, Edward. 2007. “Museums and Nationalism in Contemporary China.” Compare 37 (3): 365–382. DOI: 10.1080/03057920701330255.
  • Wang, Xi, and Ting Wang. 2018. “Discourse on Nationalism in China’s Traditional Cultural Education: Teachers’ Perspectives.” Educational Philosophy and Theory 2018: 1–12. doi: 10.1080/00131857.2018.1434074.
  • Wang, Yaling王雅玲. 2020. “翻译目的论视角下的文物名称英译研究——以大同市博物馆为例 [Study on English Translation of Names of Cultural Relics from the Perspective of Skopos Theory: Take Datong Museum as an Example].” 文物天地 [Cultural Relics World] 9: 48–51.
  • Xinhua News Agency. 2019. “中共中央 国务院印发《新时代爱国主义教育实施纲要》 [The Central Committee of CPC and the State Department issued ‘Programme of Implementing Patriotic Education for the New Era’].” Accessed January 20, 2022, www.gov.cn/zhengce/2019-11/12/content_5451352.htm.
  • Xu, Li许丽. 2013. “国内博物馆文本英译研究现状分析 [Analysis of Existing Studies of English Translation of Museum Texts in China].” 海外英语 [Overseas English] 1: 148–149.
  • Yang, Liming杨丽明, and Shao Xinxin 邵欣欣. 2016. “用心雕琢, 精益求精——博物馆展览说明英文释义的实践与探索 [Carefully Polishing for Excellence: Practice and Exploration of English Explanation of the Museum Interpretive Text].” 北京文博文丛 [Beijing Cultural Relics and Museums] S1: 74–81.
  • Yang, Zhigang 杨志刚. 2008. “免费开放与中国博物馆品质提升 [Free Admission and Quality Improvement of Chinese Museums].” 中国文物报 [China Cultural Relics Weekly], 11/06/2008.
  • Ye, Huizhen 叶惠珍. 2001. “泉州海外交通史博物馆’泉州与古代海外交通’陈列馆英文翻译商榷 [Questions on the English Translation of the Exhibition Texts on ‘Quanzhou and Ancient Overseas Transportation’ in the Quanzhou Maritime Museum].” 福建省外国语文学会2001年年会论文集 [Proceedings of the 2001 Annual Conference of Fujian Foreign Language and Literature Association]. 181-184.
  • Zhang, Xinbin 张新斌. 1993. “建设有中国特色博物馆若干问题的辨析 [Analysis of the Several Issues on Constructing Museums with Chinese Characteristics].” 中国博物馆 [Chinese Museum] 2: 31–37.
  • Zhang, Yuan 张媛. 2014. “C-E Translation Strategies of Cultural Relics Texts – a Case Study of Jingdezhen Ceramics Museum.” Master Thesis, 西安外国语大学 [Xi’an International Studies University].
  • Zhang, Zhigang. 2016. “The Development of Moral Education in China.” Accessed January 20, 2022, http://www.cgie.org/blog/resources/papers-publications/development-moral-education-china/.
  • Zhang, Yujia张雨佳. 2021. “博物馆文物英译缺陷与建议 [Errors in and Suggestions for English Translation of Museum Texts of Cultural Relics].” 文物鉴定与鉴赏 [Identification and Appreciation to Cultural Relics] 18: 142–144.
  • Zhu, Anbo 朱安博, and Yang Yi 杨艺. 2017. “国家博物馆文物翻译实证研究 [An Empirical Study of Translation of Texts about Cultural Relics in the National Museum of China].” 中国科技翻译 [Chinese Science & Technology Translators Journal] 30 (03): 45–48. doi: 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2017.03.013.
  • Zuo, Yaokun 左耀琨. 2003. “谈文博领域的外文翻译工作 [On the Translation in Museums].” 中国历史文物 [Journal of National Museum of Chinese History] 5 (46): 85–88/64.
  • Zuo, Yaokun 左耀琨. 2005. “谈文博领域外来词语的翻译 [On Translating Foreign Words in Museums].” 中国历史文物 [Journal of National Museum of Chinese History] 2: 85–88.