1,344
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Multilingualism for life – language awareness as key element in educational training: insights from an intervention study in Germany

Pages 259-276 | Received 20 Mar 2018, Accepted 18 Jun 2018, Published online: 04 Oct 2018

References

  • Ağırdağ, O., Jordens, K., & van Houtte, M. (2014). Speaking Turkish in Belgian Primary Schools: Teacher beliefs versus effective consequences. Bilig, Journal of Social Sciences of the Turkish World, (70), 7–28.
  • Association for Language Awareness. (2013, March 31). ALA Definition. Retrieved from http://www.lexically.net/ala/la_defined.htm
  • Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bien-Miller, L., Akbulut, M., Wildemann, A., & Reich, H.H. (2017). Zusammenhänge zwischen mehrsprachigen Sprachkompetenzen und Sprachbewusstheit bei Grundschulkindern [Relationships between multilingual language skills and language awareness among primary school children]. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 20(2), 193–211.
  • Blommaert, J. (Ed.). (1999). Language, power and social process [LPSP]. Language ideological debates (Reprint 2010). Berlin/Boston: De Gruyter.
  • Bonacina-Pugh, F. (2012). Researching ‘practiced language policies’: Insights from conversation analysis. Language Policy, 11, 213–234.
  • Bourdieu, P. (1990). Was heiszt sprechen? Die Ökonomie des sprachlichen Tausches [What speaking means: The economy of linguistic exchanges]. Wien: Braumüller.
  • Bührig, K., & Duarte, J. (2013). Zur Rolle lebensweltlicher Mehrsprachigkeit für das Lernen im Fachunterricht - ein Beispiel aus einer Videostudie der Sekundarstufe II [The role of migration-induced multilingualism for learning in content-matter subjects: Example of a video study in upper secondary education]. Gruppendynamik und Organisationsberatung, 44(3), 245–275.
  • Clark, C.M., & Peterson, P.L. (1986). Teachers’ thought processes. In M.C. Wottrock (Ed.), Handbook of research on teaching. New York: Simon and Schuster Macmillan.
  • Council of Europe, Committee of Ministers. (2008). Recommendation of the Committee of Ministers to member states on strengthening the integration of children of migrants and of immigrant background. Retrieved from https://wcd.coe.int/ViewDoc.jsp?Ref=CM/Rec(2008)4&Language=lanEnglish&Sit
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
  • Cummins, J. (2010). Bilingual education and bilingualism. Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon, England: Multilingual Matters.
  • Dickinson, D. K. (2011). Teachers' language practices and academic outcomes of preschool children. Science, 333(6045), 964–967.
  • Donmall, B. G. (1985). Language awareness. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
  • Duchêne, A., & Heller, M. (Eds.). (2012). Language in late capitalism: Pride and profit. New York: Routledge.
  • Esser, H. (2006, April 7). Schluss mit dem Placebo. Zweisprachigkeit hilft nicht der Integration [Stop the placebo. Bilingualism does not help integration]. Süddeutsche Zeitung.
  • Evers, J. (2016). Elaborating on thick analysis: About thoroughness and creativity in qualitative analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 17. Retrieved from http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/2369
  • U.S.A.f.C.a. Families. (2013). Early childhood state advisory councils: Status report.
  • Freeman, D. (2001). Teacher learning and student learning in TESOL. TESOL Quarterly, 35(4), 608–609.
  • Fürstenau, S. (2012). Interkulturelle Pädagogik und Sprachliche Bildung. Herausforderungen für die Lehrerbildung [Intercultural education and language education. Challenges for teacher training]. Wiesbaden: Springer VS.
  • Fürstenau, S., & Gomolla, M. (2010). Migration und Schulischer Wandel: Mehrsprachigkeit [Migration and school changes: Multilingualism]. Wiesbaden: Springer VS.
  • Fürstenau, S., & Huxel, K. (2014). Fragebogen zum Thema Mehrsprachigkeit für Lehrkräfte und pädagogische Fachkräfte im MIKSProjekt [Questionnaire on multilingualism for teachers and pedagogical professionals in the MIKS-project]. Retrieved from http://www.uni-muenster.de/EW/forschung/projekte/bert/projekt/beschreibung.html
  • Fürstenau, S. (2016). Multilingualism and school development in transnational educational spaces. Insights from an intervention study at German elementary schools. In A. Küppers, B. Pusch, P. Uyan Semerci, & P. Uyan-Semerci (Eds.), Bildung in transnationalen Räumen (pp. 71–90). Wiesbaden: Springer VS.
  • García, O. (2013). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 192–216). New York: Springer.
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gawlitzek, I. (2013). Multilingualism, literacy and their natural and cultural prerequisites. In J. F. Maas, S.-C. Ehmig, & C. Seelmann (Eds.), Prepare for Life! Raising awareness for early literacy education (pp. 116–120). Mainz: Stiftung Lesen.
  • Gkaintartzi, A., Kiliari, A., & Tsokalidou, R. (2013). ‘Invisible’ bilingualism - ‘invisible’ language ideologies: Greek teachers' attitudes towards immigrant pupils' heritage languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(1), 60–72.
  • Gogolin, I. (2008). Erziehungsziel Mehrsprachigkeit [Educational goal multilingualism]. In C. Röhner (Ed.), Erziehungsziel Mehrsprachigkeit: Diagnose von Sprachentwicklung und Förderung von Deutsch als Zweitsprache [Educational goal multilingualism: Diagnosis of development and fostering in German as second language] (2nd ed., pp. 13–24). Weinheim.: Juventa-Verl.
  • Gogolin, I., & Neumann, U. (2009). Streitfall Zweisprachigkeit - The bilingualism controversy. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwiss.
  • Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Hall, L. (2005). Teachers and content area reading: Attitudes, beliefs, and change. Teaching and teacher Education, 21, 403–414.
  • Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics. In Multilingual matters Vol. 121. Clevedon.: Multilingual Matters.
  • Irvine, J. T., & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In P. V. Kroskrity (Ed.), School of American Research advanced seminar series. Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 35–84). Santa Fe: School of American Research Press.
  • König, K. (2013). Generalisieren, Moralisieren - Redewiedergabe in narrativen Interviews als Veranschaulichungsverfahren zur Wissensübermittlung [Generalizing, moralizing: reported speech in narrative interviews as a means for practice of depiction for knowledge transmission]. In K. Birkner & O. Ehmer (Eds.), Veranschaulichungsverfahren im Gespräch (pp. 201–223). Mannheim: Verlag für Gesprächsforschung.
  • Lanza, E. (2007). Multilingualism and the family. In P. Auer & W. Li (Eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 45–67). Berlin u.a.: Mouton de Gruyter.
  • Lin, A. (2008). Code-switching in the classroom: research paradigms and approaches. In K.A. King & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education: Research methods in language and education (pp. 273–286). New York: Springer.
  • Lisker, A. (2010). Sprachstandfeststellung und Sprachförderung im Kindergarten und beim Übergang in die Schule. Expertise im Auftrag des Deutschen Jugendinstituts [Language assessment and language support in kindergarten and the transition to school. Expertise on behalf of the German Youth Institute]. München: Deutsches Jugendinstitut.
  • Mayring, P. (2010). Qualitative Inhaltsanalyse [Qualitative content analysis]. In G. Mey & K. Mruck (Eds.), Handbuch Qualitative Forschung in der Psychologie [Handbook of qualitative research in psychology] (pp. 601–613). Wiesbaden: VS/Springer.
  • Michel, M., Ofner, D., & Thoma, D. (2014). Early childhood educators’ competences for supporting children's academic language skills in Germany. Language Awareness, 23(1–2), 138–156.
  • Ministerium fur Kultus, Jugend und Sport, Baden-Wuttemberg. (2006). Orientierungsplan fur Bildung und Erziehung fur die baden-wuttembergische Kindergarten – Pilotversion [Orientation plan for education and training for the Baden-Wuerttemberg kindergarten - pilot version]. Weinheim: Beltz.
  • Oomen-Welke, I. (2013). Mehrsprachigkeit in der Klasse wahrnehmen, aufgreifen, fördern [Multilingualism in the classroom - perceiving, including, fostering]. Stuttgart: Fillibach bei Klett.
  • Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied Linguistics, 28(2), 163–188.
  • Piasta, S.B., Justice, L.M., Cabell, S.Q., Wiggins, A.K., Turnbull, K.P., & Curenton, S.M. (2012). Impact of professional development on preschool teachers’ conversational responsivity and children's linguistic productivity and complexity. Early Childhood Research Quarterly, 27(3), 387–400.
  • Poarch, G.J., & Bialystok, E. (2017). Assessing the implications of migrant multilingualism for language education. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 20(2), 175–191.
  • Pomphrey, C., & Burley, S. (2009). Teacher language awareness education and pedagogy: A new discursive space. Language Awareness, 18(3–4), 422–433.
  • Prediger, S. (2011). Mathematiklernen unter Bedingungen der Mehrsprachigkeit: Stand und Perspektiven der Forschung und Entwicklung in Deutschland [Learning mathematics in multilingual contexts: State of art on research and development in Germany]. Münster: Waxmann.
  • Pulinx, R., & van Avermaet, P. (2015). Integration in Flanders (Belgium) - Citizenship as achievement: How intertwined are ‘citizenship’ and ‘integration’ in Flemish language policies? Journal of Language and Politics, 14(3), 335–358.
  • Putjata, G. (2018). Handreichung: Alltag mit mehrsprachigen Kindern und ihren Eltern erfolgreich gestalten [Handbook: How to master successful everyday practice with multilingual children and their parents. Dresden: Sächsisches Staatsministerium für Kultus.
  • Putjata, G., & Vishek, S. (2017). Vielfalt als Chance? Vielfalt zur Chance machen! - Die Kompetenzen neu zugewanderter Kinder in lebensweltlich mehrsprachigen Klassen [Diversity as a chance? Making diversity a chance! The competences of newly immigrated children in life-world multilingual classes]. Grundschulunterricht Deutsch, 64(1), 26–32.
  • Putjata, G. (2014). Wenn Hände eine neue Sprache lernen: Gestikerwerb bei französisch-, spanisch- und russischsprachigen Deutsch-L2-Lernern [When hands learn to speak: Gesture acquisition in French-, Spanish- and Russian speaing German-L2-learners]. Frankfurt a.M.: Lang.
  • Putjata, G., Olfert, H., & Romano, S. (2016). Mehrsprachigkeit als Kapital - Möglichkeiten und Grenzen des Moduls »Deutsch für Schülerinnen und Schüler mit Zuwanderungsgeschichte« in Nordrhein-Westfalen [Multilingualism as capital – Possibilities and limitations of the module »German for pupils with immigration history« in North Rhine-Westphalia]. ÖDaF-Mitteilungen, 32(1), 34–44.
  • Reusser, K., Pauli, C., & Elmer, A. (2011). Berufsbezogene Überzeugungen von Lehrerinnen und Lehrern [Professional beliefs of teachers]. In E. Terhart (Ed.), Handbuch der Forschung zum Lehrerberuf [Handbook of research on the teaching profession] (pp. 478–496). Münster u.a.: Waxmann.
  • Roche, J. (2008). Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik [Foreign language learning, Foreign language teaching] (2nd ed.). Tübingen: Francke.
  • Roth, C., Hopp, H., & Thoma, D. (2015). Effekte von Fort- und Weiterbildung auf die Sprachförderkompetenz frühpädagogischer Fachkräfte [Effects of training on the language development competence of early childhood education professionals]. Frühe Bildung, 4(4), 218–225.
  • Schalley, A., Eisenchlas, A., & Guillemin, D. (2015). Multilingualism and literacy: Attitudes and policies. International Journal of Multilingualism, 12(2), 151–161.
  • Schulz, P., Grimm, A., Geist, B., & Voet Cornelli, B. (2012). cammino - Mehrsprachigkeit am Übergang zwischen Kita und Grundschule [Multilingualism at the transition between kindergarten and elementary school]. In Bundesministerium für Bildung und Forschung (Ed.), Bildungsforschung 2020 - Herausforderungen und Perspektiven (pp. 281–284). Berlin: BMBF.
  • Senatsverwaltung. (2011). Rahmenplan Fachschule Sozialpädagogik - Erzieherin/Erzieher [Framework School Specialist Social Education Educator]. Berlin.
  • Sloetjes, H., & Wittenburg, P. (2008). Annotation by category - ELAN and ISO DCR. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation.
  • Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Staub, F. C., & Stern, E. (2002). The nature of teachers' pedagogical content beliefs matters for students' achievement gains: Quasi-experimental evidence from elementary mathematics. The Journal of Educational Psychology, 94(2), 344–355.
  • Thoma, D., Ofner, D., Seybel, C., & Tracy, R. (2011). Professionalisierung in der Frühpädagogik: Eine Pilotstudie zur Sprachförderkompetenz [Professionalisation in early childhood education: A pilot study on language proficiency]. Frühe Bildung, 0(1), 31–36.
  • Tracy, R. (2008). Wie Kinder Sprachen lernen: Und wie wir sie dabei unterstützen können [How children learn languages: and how we can support them] (2nd ed.). Tübingen: Narr.
  • Voet Cornelli, B., Schulz, P., & Tracy, R. (2013). Sprachentwicklungsdiagnostik bei Mehrsprachigkeit [Language development diagnostics in multilingualism]. Monatsschrift Kinderheilkunde, 161(10), 911–917.
  • Wasik, B. A., Bond, M. A., & Hindmann, A. (2006). The effects of a language and literacy intervention on head start children and teachers. Journal of Educational Psychology, 98(1), 63–74.
  • Whitebook, M., & Ryan, S. (2011). Degrees in context: Asking the right questions about preparing skilled and effective teachers of young children. Policy Brief - National Institute for Early Education Research, 22, 1–15.
  • Woods, D. (1996). Teacher cognition in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Young, A. S. (2014). Looking through the language lens: Monolingual taint or plurilingual tint? In J. Conteh & G. Meier (Eds.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (pp. 89–109). Bristol: Multilingual Matters.
  • Young, A. S. (2017). “Non, moi je lui dis pas en turc, ou en portugais, ou en, j’sais pas moi en arabe”: Exploring teacher ideologies in multilingual/cultural preschool contexts in France. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 10(2), 11–24.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.