Publication Cover
English Academy Review
A Journal of English Studies
Volume 39, 2022 - Issue 2
112
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Sacred Spaces in Southern African Literature: From Mhudi to Mutemwa

ORCID Icon

References

  • Bachelard, G. 1957. Poétique de l’espace. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Bandia, P. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
  • Barnes, T., and J. Duncan, eds. 1992. Writing Worlds: Discourse, Text, and Metaphor in the Representation of Landscape. London: Routledge.
  • Bassnett, S., and H. Trivedi, eds. 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
  • Bertacco, S., ed. 2014. Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203078167.
  • Brown, C. 2018. “Belonging in the Land: Land, Landscape, and Image in Southern African Missionary Encounters ca. 1840–1915.” Mission Studies 35 (1): 31–56. https://doi.org/10.1163/15733831-12341546.
  • Carmichael, D., J. Hubert, B. Reeves, and A. Schanche, eds. 1994. Sacred Sites, Sacred Places. London: Routledge.
  • Chidester, D. 1992. Religions of South Africa. London: Routledge.
  • Chidester, D., and E. T. Linenthal. 1995. “Introduction.” In American Sacred Space, edited by D. Chidester and E. T. Linenthal, 1–42. Bloomington: Indiana University Press.
  • Crystal, D. 2017. A Life Made of Word: The Poetry and Thought of John Bradburne. Holyhead: Crystal Books.
  • Darian-Smith, K., L. Gunner, and S. Nuttal, eds. 1996. Text, Theory, Space: Land, Literature and History in South Africa and Australia. London: Routledge.
  • Dove, J. 2001. Strange Vagabond of God. Leominster: Gracewing.
  • Draper, J. 2003. “The Closed Text and the Heavenly Telephone: The Role of the Bricoleur in Oral Mediation of Sacred Text in the Case of George Khambule and the Gospel of John.” In Orality, Literacy, and Colonialism in Southern Africa, edited by J. Draper, 57–89. Atlanta: Society of Biblical Literature.
  • Fraiture, P. P. 2018. “Translating African Thought and Literature: Postcolonial Glottopolitics.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 81 (3): 405–12. https://doi.org/10.1017/S0041977X18000976.
  • Greenblatt, S. 1991. Marvelous Possessions: The Wonder of the New World. Oxford: Clarendon Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226306575.001.0001.
  • Holloway, J. 2006. “Enchanted Spaces: The Séance, Affect and Geographies of Religion.” Annals of the Association of American Geographers 97 (1): 182–87. https://doi.org/10.1111/j.1467-8306.2006.00507.x.
  • Inge, J. 2003. A Christian Theology of Place. Aldershot: Ashgate.
  • James, T. 2001. “Theology of Landscape and Ngugi wa Thiong’o’s ‘The River Between’.” In Mapping the Sacred: Religion, Geography and Postcolonial Literatures, edited by J. S. Scott and P. Simpson-Housley, 227–39. Amsterdam: Rodopi.
  • Kelly, L. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
  • Knott, K. 2005. The Location of Religion. London: Routledge.
  • Knott, K. 2010. “Religion, Space, and Place: The Spatial Turn in Research on Religion.” Religion and Society 1 (1): 29–43. https://doi.org/10.3167/arrs.2010.010103.
  • Lane, B. 1988. Landscapes of the Sacred: Geography and Narrative in American Spirituality. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Long, L. 2005. “Introduction.” In Translation and Religion: Holy Untranslatable?, edited by L. Long, 1–16. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Mallory, W., and P. Simpson-Housley, eds. 1987. Geography and Literature: A Meeting of the Disciplines. Syracuse: Syracuse University Press.
  • Mofolo, T. 1939. Chaka: Une épopée Bantou. Translated by V. Ellenberger. Paris: Gallimard.
  • Mofolo, T. 1949. Chaka the Zulu. Abridged version by J. Grenfell Williams. London: Heinemann Educational.
  • Mofolo, T. (1981) 2015. Chaka. Translated by D. Kunene. Cape Town: Kwela Books.
  • Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746.
  • Ogundayo, B. J., and J. O. Adekunle, eds. 2019. African Sacred Spaces: Culture, History, and Change. Lanham, MD: Lexington Rowman.
  • Paton, A. (1948) 2002. Cry, the Beloved Country. London: Vintage.
  • Paton, A. 1950a. Piangi, terra amata. Translated by M. S. Ferrari. Milan: Bompiani.
  • Paton, A. 1950b. Pleure, ȏ pays bien-aimé. Translated by D. van Moppès. Paris: Albin Michel.
  • Paton, A. (1997) 2013. Llanto por la tierra amada. Translated by A. Menini. Madrid: Palabra.
  • Pennycook, A. 1998. English and the Discourses of Colonialism. London: Routledge.
  • Plaatje, S. 1916. Native Life in South Africa, Before and Since the European War and the Boer Rebellion. London: P. S. King & Son.
  • Plaatje, S. (1930) 2014. Mhudi. Long Grove, IL: Waveland.
  • Plaatje, S. 1973. The Boer War Diary of Sol T. Plaatje: An African at Mafeking. Edited by J. L. Comaroff. London: Macmillan.
  • Plaatje, S. 1997. Mhudi. Translated by J. Sévry. Arles: Actes Sud.
  • Plaatje, S. 2010. Mhudi. Translated by M. Canepari. Milan: Baldini Castoldi Dalai.
  • Pratt, M. L. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
  • Rance, D. 2012. John Bradburne: Le vagabond de Dieu. Paris: Salvator.
  • Schama, S. 1995. Landscape and Memory. New York: Knopf.
  • Scott, J. S., and P. Simpson-Housley, eds. 2001. Mapping the Sacred: Religion, Geography and Postcolonial Literatures. Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004490222.
  • Seddon, D. 2004. “Shakespeare’s Orality: Solomon Plaatje’s Setswana Translations.” English Studies in Africa 47 (2): 77–95. https://doi.org/10.1080/00138390408691323.
  • Sévry, J. 1998. “Une fidélité impossible: Traduire une oeuvre africaine anglophone.” Palimpsestes 1 (1): 135–49. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1536.
  • Sheldrake, P. 2001. Spaces for the Sacred: Place, Memory, and Identity. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Sinclair, J. 1988. Shaka Zulu. Translated by A. Ghirardelli. Milan: Mondadori.
  • Tally, R. J. Jr. 2013. Spatiality. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203082881.
  • Tomei, R. 2020. “‘Chaka Zulu’ and the Translation of Sacred Space.” Gentes 7 (7): 125–46.
  • Tomei, R., ed. 2021. John Bradburne: 100 poesie del beato pellegrino sulle vie del cielo nel centenario della sua nascita. Leominster: John Bradburne Memorial Society.
  • Tomei, R. 2022. “South African Landscapes: Alan Paton’s Cry, the Beloved Country in Translation and on the Screen.” English Academy Review 31 (1): 45–62. https://doi.org/10.1080/10131752.2022.2112814.
  • Tomei, R., and R. Chetty. 2021. “Translanguaging Strategies in Multimodality and Audiovisual Translation.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39 (1): 55–65. https://doi.org/10.2989/16073614.2021.1909486.
  • Tuan, Y.-F. 1974. Topophilia: A Study of Environmental Perceptions, Attitudes, and Values. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
  • Tweed, T. 2006. Crossing and Dwelling: A Theory of Religion. Cambridge, MA: Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674044517.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Vinay, J., and J. P. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
  • Yongzhi, L., and T. Chunlan. 2020. “Translation of Visual Poetic Spatiality.” Babel 66 (4–5): 796–810. https://doi.org/10.1075/babel.00185.liu.
  • Zeleza T. E., and P. Kalipeni, eds. 1999. Sacred Spaces and Public Quarrels: African Cultural and Economic Landscapes. Trenton: Africa World Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.