Publication Cover
Language Matters
Studies in the Languages of Africa
Volume 35, 2004 - Issue 1
4,729
Views
24
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?

Pages 6-27 | Published online: 31 May 2008

References

  • Aluísio , S. M. , Pinheiro , G. M. , Finger , M. , Das Graças , M. , Nunes , V. and Tagnin , S. E. O. The Brazilian Portuguese Corpus Lacio-Web: Overview and issues in corpus creation . Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL, Technical Papers . Edited by: Archer , D. , Rayson , P. , Wilson , A. and McEnery , T. Vol. 16 , pp. 14 – 21 . (1)
  • Aubert , F. H. and Tagnin , S. E. O. A corpus of sworn translations for linguistic and historical research . Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL, Technical Papers . Edited by: Archer , D. , Rayson , P. , Wilson , A. and McEnery , T. Vol. 16 , pp. 54 – 61 . (1)
  • Baker , M. 1993 . “ Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications ” . In Text and technology: In honour of John Sinclair , Edited by: Baker , M. , Francis , G. and Tognini-Bonelli , E. 233 – 250 . Amsterdam : John Benjamins .
  • —. 1995 . Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research . Target , 7 ( 2 ) : 223 – 243 .
  • —. 1996a . “ Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead ” . In Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager , Edited by: Somers , H. 175 – 186 . Amsterdam : John Benjamins .
  • —. 1996b . “ Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? ” . In Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss , Edited by: Lauer , A. , Gerzymisch-Arbogast , H. , Haller , J. and Steiner , E. 9 – 19 . Tübingen : Gunther Narr .
  • —. 1998 . Réexplorer la Langue de la Traduction: Une Approche par Corpus . Meta , 43 ( 4 ) : 480 – 485 . (Special issue. The corpus-based approach ed. S. Laviosa.)
  • —. 1999 . The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators . International Journal of Corpus Linguistics , 4 ( 2 ) : 281 – 298 .
  • —. 2000 . Towards a methodology for investigating the style of a literary translator . Target , 12 ( 2 ) : 241 – 266 .
  • —. 2002 . Corpus-based studies within the larger context of translation studies . Génesis: Revista cientifica do ISAI , 2 : 7 – 16 .
  • Bassnett , S. 2001 . The translation turn in cultural studies . Athanor , XII ( 4 ) : 151 – 164 . (Special issue: Lo Stesso Altro, ed. S. Petrilli.)
  • Bassnett , S. and Lefevere , A. 1998 . Constructing cultures. Essays on literary translation , Clevedon : Multilingual Matters .
  • Blum-Kulka , S. and Levenston , E. A. 1983 . “ Universals of lexical simplification ” . In Strategies in interlanguage communication , Edited by: Faerch , C. and Kasper , G. 119 – 139 . London : Longman .
  • Bowker , L. 1998 . Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study . Meta , 43 ( 4 ) : 631 – 651 . (Special issue: The corpus-based approach, ed. S. Laviosa.)
  • —. 2000 . A corpus-based approach to evaluating student translations . The Translator , 6 ( 2 ) : 183 – 210 . (Special issue: Evaluation and Translation, ed. C. Maier.)
  • Brisset , A. 1990 . Sociocritique de la Traduction: Teéâtre et Altérité au Québec, 1968–1988 , Longueuil, , Canada : Le Préambule .
  • —. 1996 . A sociocritique of translation: Theatre and alterity in Quebec, 1968–1988 , Edited by: Gill , R. and Gannon , R. Toronto : University of Toronto Press .
  • Burnett , S. 1999 . A corpus-based study of translational English , Manchester : Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST . Unpublished MSc dissertation
  • de Camargo , D. C. 2001 . Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts . Across Languages and Cultures , 2 ( 1 ) : 113 – 125 .
  • Carey , F. H. 1844 . The vision of hell, purgatory and paradise of Dante Alighieri , London : George Bell & Sons .
  • Chafe , W. L. , DuBois , J. W. and Thompson , S. A. 1991 . “ Towards a new corpus of Spoken American English ” . In English corpus linguistics in honor of Jan Svartvik , Edited by: Aijmer , K. and Altenberg , B. 64 – 82 . London : Longman .
  • Chesterman , A. 1998 . Causes, translations, effects . Target , 12 ( 1 ) : 200 – 230 .
  • Chesterman , A. 2000 . “ A causal model for translation studies ” . In Research models in translation studies: Textual and cognitive aspects , Intercultural faultiines Edited by: Olohan , M. 15 – 27 . Manchester : St. Jerome .
  • Chesterman , A. and Arrojo , R. 2000 . Shared grounds in translation studies . Target , 12 ( 1 ) : 151 – 160 .
  • Frawley , W. 1984 . “ Prolegomenon to a theory of translation ” . In Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives , Edited by: Frawley , W. London : Associated University Presses .
  • Gavioli , L. 1997 . “ Corpora di Testi Elettronici e Concordanze: Un’Esperienza in un Corso Universitario per Traduttori ” . In Atti del Simposio su Didattica e Informatica. Livorno 9-11 Ottobre 1997 , 131 – 134 . Livorno : Accademia Navale .
  • —. 1999 . “ Corpora and the concordancer in learning ESP. An experiment in a course for interpreters and translators ” . In Anglistica e i Metodi e Percorsi Comparatistici nelle Lingue, Culture e Letterature di Origine Europea , Transiti Linguistici e Culturali Edited by: Azzaro , G. and Ulrych , M. Vol. II , 331 – 344 . Trieste : EUT .
  • Gavioli, L. and F. Zanettin. 1997. Comparable corpora and translation: A pedagogic perspective. In Corpus use and learning to translate, ed. G. Aston, L. Gavioli and F. Zanettin, http://www.sslmit.unibo.it/cultpaps/
  • Gellerstam , M. Translationese in Swedish novels translated from English . Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II . June 14-15 1985 , Lund. Translation studies in Scandinavia , Edited by: Wollin , L. and Lindquist , H. Vol. 75 , pp. 88 – 95 . Lund : CWK Gleerup . Lund Studies in English
  • Halverson , S. 1998 . Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and the conception of the object of study . Meta , 43 ( 4 ) : 494 – 514 . (Special issue: The corpus-based approach, ed. S. Laviosa.)
  • Hatim , B. The cultural and the textual in the way translation studies has evolved . Paper presented at The University of Salford, UK, ESRI Research Seminars . March 24 .
  • Hatim , B. and Mason , I. 1990 . Discourse and the translator , London : Longman .
  • —. 1997 . The translator as communicator , London : Routledge .
  • Godayol i Nogué , P. 2000 . Espais de frontera Génere i Traducció , Vic : Eumo Editorial .
  • —. 2002 . Spazi di Frontiera. Genere e Traduzione , Edited by: Taronna , A. Bari : Palomar .
  • Johansson , S. 1998 . “ On the role of corpora in cross-linguistic research ” . In Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies , Edited by: Johansson , S. and Oksefjell , S. 3 – 24 . Amsterdam : Rodopi .
  • Johansson , S. and Hofland , K. Towards an English—Norwegian parallel corpus . Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora . May 19-23 1993 , Zurich. Creating and using English language corpora , Edited by: Fries , U. , Tottie , G. and Schneider , P. pp. 25 – 37 . Amsterdam : Rodopi .
  • Johns, T. F. 1997a. Multiconcord: The Lingua Multilingual Parallel Concordancer for Windows, http://web.bham.ac.uk/johnsf/
  • —. Reciprocal learning: An application of parallel concordancing . Paper presented at Corpus Use and Learning to Translate . November 14-15 , Bertinoro, Italy.
  • Kemppanen , H. Looking for evaluative keywords in authentic and translated Finnish: Corpus research on Finnish history texts . Paper presented at Research Models in Translation Studies Conference . April 28-30 , Manchester. UMIST and UCL .
  • —. Ideology in translation: Challenging universals? . Paper presented at Translation Universals: Do they Exist? Conference . October 19-20 , Finland. Savonlinna School of Translation, University of Joensuu .
  • Kenny , D. 1998 . “ Corpora in translation studies ” . In Routledge encyclopedia of translation studies , Edited by: Baker , M. 50 – 53 . London : Routledge .
  • Kenny , D. 1999 . Norms and creativity: Lexis in translated text , Manchester : Department of Language Engineering, UMIST . Unpublished PhD thesis
  • Kruger , A. 2000 . Lexical cohesion and register variation in translation: The merchant of Venice in Afrikaans , Pretoria : University of South Africa . Unpublished DLitt et Phil thesis
  • Laviosa S. L'Approche Basèe sur le corpus/The corpus-based approach Special Issue Meta Les Presses de L'Université de Montréal Montréal 1998 43 (4)
  • Laviosa , S. 2002a . Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications , Amsterdam : Rodopi .
  • —. 2002b . “ Europe in the making in translational and non-translational English ” . In CTIS Occasional Papers , Edited by: Harvey , K. 85 – 95 . Manchester : CTIS, UMIST .
  • —. 2003 . “ When Italians talk ‘business’ they mean it ” . In Corpora and translation Edited by: Tagnin , S. (Special Issue TradTerm.) (forthcoming)
  • Laviosa-Braithwaite , S. 1996 . The English Comparable Corpus (ECC): Aresource and a methodology for the empirical study of translation , Manchester : Department of Language Engineering, UMIST . Unpublished PhD thesis
  • Leech , J. Corpora and theories of linguistic performance . Proceedings of Nobel Symposium 82 . August 4-8 1991 , Stockholm. Directions in corpus linguistics , Edited by: Svartvik , J. pp. 105 – 122 . Berlin : Mouton de Gruyter . Trends in Linguistics: Studies and Monographs, 65
  • Lindquist , H. 1989 . “ English adverbials in translation: A corpus study of Swedish renderings ” . In Lund Studies in English , Vol. 80 , Lund : Lund University Press .
  • Littau , K. Pandora's tongues . Paper presented at the EST Congress in Prague . September 1995 .
  • Longfellow , H. W. 1895 . The divine comedy of Dante Alighieri , Houghton : Mifflin .
  • Magalhāes , C. M. Corpora-based translation studies in Brazil: Towards universals of translation? . Paper presented at Claims, Changes and Challenges in Translation. Studies. Third International Congress of the European Society for Translation Studies . August-September 30-1 . Copenhagen Business School .
  • Malmkjær , K. 1998 . Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? . Meta , 43 ( 4 ) : 534 – 541 . (Special issue: The corpus-based approach, ed. S. Laviosa.)
  • Mandelbaum , A. 1980 . Inferno: the Divine Comedy of Dante Alighieri , London : Bantam Doubleday .
  • Mauranen , A. 2000 . “ Strange strings in translated language. A study on corpora ” . In Research models in translation studies: Textual and cognitive aspects , Intercultural faultlines Edited by: Olohan , M. 119 – 141 . Manchester : St. Jerome .
  • May , R. 1994 . The translator in the text: On reading Russian literature in English , Evanston, Illinois : Northwestern University Press .
  • Munday , J. 1997 . Systems in translation: A computer-assisted systemic approach to the analysis of the translations of García Márquez , Bradford : Department of Modern Languages, University of Bradford . Unpublished PhD thesis
  • Olohan M. Research models intranslation studies: Textual and cognitive aspects Intercultural faultlines St. Jerome Manchester 2000
  • Olohan , M. and Baker , M. 2000 . Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? . Across Languages and Cultures , 1 ( 2 ) : 141 – 158 .
  • Øverås , L. 1998 . In search of the third code: An investigation of norms in literary translation . Meta , 43 ( 4 ) : 571 – 588 . (Special issue: The corpus-based approach, ed. S. Laviosa.)
  • Robinson , D. 1997 . Translation and empire. Postcolonial approaches explained , Manchester : St Jerome .
  • Said , E. 1991 . The world, the text and the critic , London : Vintage .
  • Sayers , D. L. 1949 . Wonders of the world: The divine comedy: Hell , Harmondsworth : Penguin .
  • Scott , M. N. 1998 . Normalisation and readers’ expectations: A study of literary translation with reference to Lispector's ‘A Hora da Estrela’ , Liverpool : AELSU, University of Liverpool . Unpublished PhD thesis
  • Shlesinger , M. 1998 . Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies . Meta , 43 ( 4 ) : 486 – 493 . (Special issue: The corpus-based approach, ed. S. Laviosa.)
  • —. 1991 . “ Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials ” . In Empirical research in translation and intercultural studies , Edited by: Tirkkonen-Condit , S. 47 – 155 . Tübingen : Gunter Narr . Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988
  • —. 1995 . Shifts in cohesion in simultaneous interpreting . The Translator , 1 ( 2 ) : 193 – 214 .
  • Sinclair , J. M. 1991 . Corpus, concordance, collocation , Oxford : Oxford University Press .
  • Stewart , D. 2000 . “ Conventionality, creativity, and translated text: The implications of electronic corpora in translation ” . In Research models in translation studies: Textual and cognitive aspects , Intercultural faultlines Edited by: Olohan , M. 73 – 91 . Manchester : St. Jerome .
  • Tagnin , S. E. O. A multilingual learner corpus in Brazil . Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL, Technical Papers . Edited by: Archer , D. , Rayson , P. , Wilson , A. and McEnery , T. Vol. 16 , pp. 940 – 945 . (1)
  • Tirkkonen-Condit , S. In search of translation universals: Non-equivalence or ‘unique’ items in a corpus text . Paper presented at Research Models in Translation Studies Conference . April 28-30 . Manchester : UMIST and UCL .
  • Tognini-Bonelli, E. and E. Manca. 2003 (forthcoming). Welcoming children, pets and guests: A problem of non-equivalence in the languages of ‘Agriturismo’ and ‘Farmhouse Holidays’. (Special Issue of TEXTUS 2002, ed. E. Ventola and P. Evangelisti.)
  • Toury , G. 1980 . “ The Porter Institute for Poetics and Semiotics ” . In In search of a theory of translation , Tel Aviv University .
  • —. 1985 . “ A rationale for descriptive translation studies ” . In The manipulation of literature: studies in literary translation , Edited by: Hermans , T. 16 – 41 . London : Croom Helm .
  • —. 1995 . Descriptive translation studies and beyond , Amsterdam : John Benjamins .
  • Tymoczko , M. 1998 . Computerized corpora and the future of translation studies . Meta , 43 ( 4 ) : 652 – 660 . (Special issue: The corpus-based approach, ed. S. Laviosa.)
  • Vanderauwera , R. 1985 . Dutch novels translated into English: The transformation of a ‘minority’ literature , Amsterdam : Rodopi .
  • Venuti , L. 2000 . The translation studies reader , London : Routledge .
  • Weissbrod , R. 1992 . Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms . Multilingua , II ( 2 ) : 153 – 171 .
  • Zanettin , F. 1998 . Bilingual comparable corpora and the training of translators . Meta , 43 ( 4 ) : 616 – 630 . (Special issue: The corpus-based approach, ed. S. Laviosa.)
  • —. 2002 . CEXI: Designing an English Italian translational corpus . Language and Computers , 42 ( 1 ) : 329 – 343 .

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.